АВП Talks: Дорамы. Что нужно знать переводчику о культурном контексте и реалиях Южной Кореи
АВП Talks – серия открытых вебинаров от наших преподавателей на широкий спектр тем, касающихся перевода кино и не только!
Переводчиков, взявшихся за дорамы, ожидает множество сложностей. Самые большие из них – незнакомый культурный контекст, реалии и устойчивые выражения. Знание культуры и реалий позволяет переводчикам точнее донести смысл и не разочаровать зрителя. Хотите узнать больше о прошлом и настоящем Южной Кореи и мира дорам? Смотрите вебинар Елены Ивановой!
Спикер: Елена Иванова — филолог, выпускница СПбГУ, аудиовизуальная переводчица, ученица ШАП, «съела собаку» на южнокорейских сериалах.
Связаться с нами:
e-mail: school@
телефон для звонков: 8 (495) 487-47-87
WhatsApp: 7 (925) 570-84-35
#АВП #ШАП #киноперевод #переводкино #окино
26 views
522
143
4 weeks ago 02:40:19 36
АВП Talks: Практикум «Как положить, чтобы лежало? Основы укладки субтитров»
4 weeks ago 01:29:45 34
АВП Talks: Стоит ли переводчику доверять ИИ?
4 weeks ago 01:22:46 88
АВП Talks: Теория большого (каламбурного) взрыва
1 month ago 01:08:11 1.6K
АВП Talks: Правда ли что после появления ИИ профессия переводчика кино скоро исчезнет?
1 month ago 00:38:18 23
АВП Talks: Основы теории АВП и практика анализа сцен