Так, я поняла 😂У Имаи и друзья такие «англичане», как и он сам)) либо это он от них понабрался
В любом случае, переводить английский Киёши – это практически то же самое, что переводить английский Имаи) так что имейте в виду, что мое понимание происходящего в песне весьма условно.
Например, Go Go hell’s Go вообще не подходит ни под какую известную мне конструкцию, так что я взяла себе рабочую версию, что автор всё же хотел употребить ту настоящее продолжительное время.
Еще непонятки с Gonna be hell with me: hell with [кто-то] – это когда тебя посылают куда подальше, когда ты совсем уже надоел кому-то. Буквально всю строчку можно перевести как «со мной будет Ад». Не знаю, что ты имел в виду Киёши – либо, что ему наплевать же на себя и «будь же что будет, черт со мной», либо «я так быстро лечу, что разобьюсь и попаду в Ад». Поэтому у меня получилось нечто слепленное из двух вариантов «Отправлюсь к чертям». Про «снесёт голову» тоже нечто похожее можно сказать: это выражение можно понимать как в прямом, так и в переносном смысле.
Все точки, запятые и большие буквы я оставила там же, где они были в оригинале.
А вообще, мои пять копеек: Киёши явно хотел поиграть с английским так же, как и с японским, чтобы и текст был непростой, на пораскинуть мозгами, и мотив – бодрый и запоминающийся. Как по мне, это очень получилось – песня очень классная и прилипчивая :)
P.S. Я не сразу поняла, что видео на самом деле смонтировано из двух (или больше?..) разных выступлений 😆 из-за формата (я заказала себе диск и сама кое-как его скопировала… японские диски – это вам не шутки, если сравнить с, например, корейскими, которые у меня тоже есть, то это небо и земля, а в старых еще и с регионом заморочки) шрифт немного нелепо смотрится – зато вполне в стиле переводов тех лет)) всё не так страшно, просто субтитры кажутся слишком крупными и жирными… зато есть оригинальное видео, приклеить сабы к которому не проблема)