Теория перевода и перспективы для устных переводчиков: интервью с доцентом НГЛУ Кириллом Калининым

Кирилл Калинин, доцент Нижегородского Государственного Лингвистического Университета им. Н.А. Добролюбова, преподаватель письменного и устного переводов. Поговорили о важности теории перевода, региональных мероприятиях и работе диктором. 0:00 Интро 0:24 О госте 0:44 Как вы стали изучать языки? 1:27 Когда вы начали работу устным переводчиком? 3:03 Стать синхронным переводчиком может каждый 3:39 В чем различие между теорией и практикой в устном переводе? 4:47 Где легче работать — в Нижнем Новгороде или в Москве? 5:17 Что могут сделать региональные организаторы, чтобы мероприятие прошло комфортно для переводчика? 6:40 Какие есть перспективы у устного переводчика после сокращения международного сотрудничества? 8:09 Переводы в режиме онлайн 8:45 Как не потерять навык перевода при отсутствии постоянной практики? 9:07 Забавный случай с мероприятия 11:07 Какие hard skills необходимы переводчику? 12:26 Нужен ли артистизм для работы диктором? 14:25 Как быть конкурентоспособным в сфере переводов? 16:47 Переводчик — это профессия или призвание? 17:18 Что можете пожелать начинающим переводчикам? 18:38 Какие профессиональные цели вы ставите перед собой?
Back to Top