V Norsku, kde jsem osm let pracoval, je naše vánoční pohádka “Tři oříšky pro Popelku“ až neuvěřitelně populární a je vždycky vysílána v hlavním vysílacím čase. V době, kdy jsem tam žil a pracoval, proběhla už její nejméně íza. Pohádka ale nemá v Norsku místní dabing, jde jen o komentování děje jednou osobou (mužským hlasem) v norštině. Což je trochu rušivé... Pohádka se v norštině jmenuje “Tre notter til Askepott“ a Popelka se tedy jmenuje “Askepott“ (něco jako “hrnek popela“). Je také zajímavé slyšet od toho norského “tlumočníka“ třeba jméno psa “Tajtrlík“. To je pro Nory také docela “oříšek“
...... Mám doma i DVD s kompletnShow more