Не бяды! Беларуская мова: Пра абыдзённыя ўстойлівыя спалучэнні-3/ Родная мова. Перакладаем правільна

Гэта “Ладны пераклад“, дзе мы мяняем рускія ўстойлівыя выразы на нашы родныя, найлепшыя, ды знаёмім вас, якія бываюць беларускія прымаўкі ды прыказкі, мы вучымся думаць па-беларуску, спяваем песні на беларускай мове і слухаем, як цудоўна гучыць наша родная беларуская мова. Сёння мы шукаем беларускія адпаведнікі ўстойлівым выразам, якія звычайна ўжываем. Часцей мы штодзённыя звыклыя спалучэнні калькуем, пераклада ючы. Ну і нічога страшнага. Дарэчы, “нічога страшнага” – таксама такая калька. І сёння будзем разам думаць, як замяніць некалькі выразаў. Першы: “Ну наконец-то!” - так выгукаюць, калі доўга чакалі. Самы просты варыянт: “Ну нарэшце!” Гучыць няблага! Але можна і так: — Усе жданкі паелі! — Прычакалі, як пеўні ночы! Наступны ўстойлівы выраз знаёмы ўсім: “Мама, не горюй!” І вось якімі беларускімі ўстойлівымі спалучэннямі яго можна замяніць: — Не бядуй, браце! — Не бяды! — Ляснуцца з плоту! А зараз апошні на сёння ўстойлівы выраз: “Как мило с вашей стороны”. Раней – стандартная цырыманіяльная форма. А з
Back to Top