Dabfar МОИ Трудности Перевода Bluey

🎯 Загружено автоматически через бота: 🚫 Оригинал видео: 📺 Данное видео принадлежит каналу «Dabfar» (@Dabfar). Оно представлено в нашем сообществе исключительно в информационных, научных, образовательных или культурных целях. Наше сообщество не утверждает никаких прав на данное видео. Пожалуйста, поддержите автора, посетив его оригинальный канал. ✉️ Если у вас есть претензии к авторским правам на данное видео, пожалуйста, свяжитесь с нами по почте support@, и мы немедленно удалим его. 📃 Оригинальное описание: 🔥Пополнить Steam и другие сервисы с низкой комиссией: В этом году, не найдя на просторах интернета доступных субтитров для Bluey на русском языке, я решил сам заняться их изготовлением, чтобы популяризовать Блуи среди большего числа зрителей. И пока я занимался адаптацией, разумеется, я столкнулся с тем, что английский язык в шоу переполнен непереводимыми вещами и разными играми слов, песенками и локальными явлениями. В общем, я на себе испытал самые настоящие трудности перевода при создании своей адаптации. И именно о них я и хочу поведать сегодня в этом ролике. _____________________________________________________ 💲По вопросам рекламы и сотрудничества: @ _____________________________________________ “Экосистема Дабфара“: 🍩 Финансово поддержать автора – 💬 Telegram-канал (Инсайды) – 🔴 Стримы (Twitch) – 🎤 Паблик (ВК. Инсайды, но пореже) – 👀 Фан-сообщество (Discord) – _____________________________________________ Оглавление О чём ролик? Особенности моего перевода и сборки Реклама Австралийский колорит Неадаптируемые слова и выражения Неудачные примеры Устойчивые выражения Удачные примеры Общие моменты Нерасказанное и заключение #bluey #блуи #bluey_на_русском
Back to Top