MATTINATA (Ruggero Leoncavallo, 1904)
This song ever written expressly for the Gramophone Company (the present day EMI).
Composed by Ruggero Leoncavallo in 1904, it was dedicated to Enrico Caruso, who was the first to record it in April, 1904 with the composer at the piano. Ever since, the piece has been a concert favourite of tenors.
Traducción a ESPAÑOL:
La aurora vestida de blanco
ha abierto la puerta al gran sol.
¡Y, con sus dedos rosados,
acaricia, entre la multitud, a una flor!.
Una emoción temblorosa,
perturbar la creación parece.
Pero no te despiertas y, en vano
estoy aquí, cantando tristemente.
Vístete de blanco también,
¡y abre la puerta a tu cantor!.
Donde no estás falta la luz;
donde tú estás nace el amor.
Donde no estás falta la luz;
donde tú estás nace el amor.
English translation
The dawn, dressed in white,
has already opened the door to the sun,
and caresses a flower with its pink fingers.
A mysterious trembling
seems to disturb all nature.
And yet you will not get up, and vainly
I stand here sadly singing.
Dress yourself also in white,
and open the door to your serenader!
Where you are not, there is no light;
where you are, love is born.
Where you are not, there is no light;
where you are, love is born.
Italian:
L’aurora di bianco vestita
Già l’uscio dischiude al gran sol;
Di già con le rosee sue dita
Carezza de’ fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non-ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non-sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.
Ove non-sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.
1 view
64
23
2 months ago 00:03:21 1
Романс Глинки на стихи Пушкина “Я помню чудное мгновенье“. Поет Алибек Днишев (1984)
2 months ago 01:27:00 1
Песни на музыку Матвея Блантера. Эстрада 1960-80-х