Гете, Лермонтов: из Гете “Горные вершины“-на русском и немецком языках - Marina Zoege von Manteuffel
Гете / Goethe: Über allen Gipfeln,
Лермонтов: Из Гете “Горные вершины - Вольный перевод стихотворения Гёте “Ночная песня странника“ (II) — Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches (Über allen Gipfeln…),
Подстрочный (дословный) перевод
читает - Marina Zoege von Manteuffel (на русском и немецком языках / auf Deutsch und Russisch)
Стихотворение было создано Лермонтовым в 1840 году, состоит из двух четверостиший.
Сам поэт не дал названия своему творению, а озаглавил «Из Гете». Это действительно вольный перевод стихотворения выдающегося немецкого поэта Гёте «Ueber allen Gipfeln ist Ruh» («Над всеми вершинами»), также существующего под названием «Песнь странника».
Первая публикация лермонтовского стихотворения: «Отечественные записки», 1840, т. XI, No 7, стр. 1.
В полном собрании сочинений поэта (Лермонтов М. Ю. Полное собрание сочинений: В 5 т. — М.; Л.: Academia, 1935—1937) приводятся примечания к этому стихотворению из воспоминаний литературного переводчика 19 века А. Н. Струговщикова.
Живопись: Михаил Юрьевич Лермонтов
Malerei: Michail Jurjewitsch Lermontow
Johann Wolfgang von Goethe
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
1780
Михаил Юрьевич Лермонтов
ИЗ ГЁТЕ
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
1840
Подстрочный (дословный) перевод
Über allen Gipfeln
Над всеми вершинами
Ist Ruh,
Тихо,
In allen Wipfeln
В каждых верхушках деревьев
Spürest du
Чувствуешь ты
Kaum Hauch;
Едва запах;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Птицы умолкли в лесу.
Warte nur, balde
Подожди только, скоро
Ruhest du auch.
Отдохнешь ты тоже.
Музыка:
Mahler: Adagietto Symphony 5 / Малер: Адажиетто из Симфонии №5
Видео:
Marina Zoege von Manteuffel
28 views
7
0
2 months ago 02:09:27 1
Дом Культуры Юрия Мамина Выпуск 91 / House of Culture by Yuri Mamin Episode 91