“Лорелей“ Стихотворение Генриха Гейне в оригинале с переводом на русский язык
«Живые стихи. Вельвичия Вольф».
Стихи о жизни. Стихи о любви. Классика поэзии. Современная поэзия. Озвучка стихов для себя и на заказ.
✅️ Поддержать мой канал вы можете по ссылкам:
Или
Гейне, «Лорелей»: это старая немецкая легенда. Лорелей – прекрасная златоволосая девушка, сидящая на высокой скале. Она поет так, что каждый, кто проплывает мимо нее, невольно бросает весла или парус и начинает слушать её пение и смотреть, как она расчесывает свои прекрасные волосы золотым гребнем. В это время воздух становится прохладнее, темнеет… Рейн течет спокойно. Картина так красива, что и читатель, и путник забывают о коварстве Рейна. Неудивительно, что капитан приглядывается к сверканию на вершине скалы и слушает загадочные мелодичные звуки. Он перестает замечать скалы, а пред ним стоит только прекрасное видение, которое заставляют его терять разум. Конец всегда один – путник гибнет. Как и сказал Гейне, это сказка старых времен. Ниже оригинал и перевод.
Оригинал стихотворение на немецком языке.
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Перевод С. Маршак ‐“Лорелей“
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
#lorelai
#loreley
#loreleipoetry
#стихи
#гейне
#лорелей
#поэзия
#стих
#стихотворение
#лирика
#стихиолюбви
#творчество
#вельвичиявольв
#видеостих
#классика
#маршак
#poem
#poetry
1 view
413
115
1 year ago 00:07:01 1
“Лорелей“ Стихотворение Генриха Гейне в оригинале с переводом на русский язык
2 years ago 00:03:39 7
Лорелея_музыка
2 years ago 00:03:59 1
«Цветок» Винананды. The Blossom by Wienananda
2 years ago 00:01:54 1
Lorelei, Heinrich Heine
2 years ago 00:04:08 4
Стихи на немецком с переводом Лореляй (Lorelei)
3 years ago 00:01:26 15
Лорелей | Генрих Гейне | Стихотворение в переводе Самуила Маршака
4 years ago 00:42:47 1
Лекция проф. И. А. Гиниатуллина «Лорелей в немецкой поэзии и переводе»
4 years ago 00:04:30 24
“Баллада о Лорелее и Гирате“
5 years ago 00:04:17 10
Lorelei Scorpions. Classical guitar cover.
10 years ago 00:03:38 74
Александр Скрипко – Три песни для сопрано и фортепиано на стихи Урсулы Ле Гуин, ч. 3. Лорелея – Генриху Гейне (Lorelei to Heinrich Heine)