Задумывались ли вы когда-нибудь, зачем переводчики заново переводят уже адаптированные до них произведения? Еще несколько лет назад велись споры по поводу нового перевода “Гарри Поттера“, а сколько разных русских версий существует у произведений классических писателей - Байрона, Гёте, Дюма?
“Читателю нужны слова не по счёту, а как бы по весу“ написал о переводах в I в. до н.э. Цицерон. Достаточно ли единожды “взвесить“ слова“? Стоит ли читать перевод “Илиады“ Гнедича, выполненный в начале XIX века, и зачем сделан народный перевод “Гарри Поттера“? Какое отношение к античной поэзии имеет Винни Пух и можно ли впасть в депрессию, если есть только сырники? В конце концов, что общего между Вздуломордой и Крюкохватом? Об этих и других вопросах поговорим на лекции преподавательницы “Schola Latina“ Наталии Евгеньевны Самохваловой “Зачем переводить заново?“
🧡 Мы в соцсетях:
ВК:
Телеграм: http
53 views
1623
465
6 years ago 00:05:49 10
Зачем переводить?
14 years ago 00:26:11 14
Зачем переводить Библию? Православная энциклопедия
8 years ago 00:02:00 15
ABC-Server - Зачем переводить сайты на HTTPS?
3 years ago 00:03:34 93
Зачем элита переводит нас на червей?
11 years ago 00:00:00 19
Зачем переводить Библию? Православная энциклопедия. Десницкий А.