Название переводится как «Чудесный мир». Мне пришлось долго ковыряться и в оригинале, и в переводе, чтобы как-то красиво всё это передать, и припев меня не очень устраивает, но как-то по-русски иначе и не скажешь… А небольшую игру слов передать-то хочется)
Забавно (для меня, по крайней мере), что и к сингловой, и к альбомной версии в скобочках указано, что это Injection to NY mix. Если прям закрыть глаза на истину, то это с натяжкой можно перевести как «Введение к NY mix». Вот только «введение» в значении «вступление\ интродукция» будет по-английски introduction, а injection… уже можно, наверное, догадаться) Это «введение под кожу», проще говоря – инъекция. Кто-то совсем плохо знает английский? Можно, наверное, и так рассудить, но 99% моих задействованных клеток мозга кричат, что это игра слов)
Кстати, данная версия – единственная, где вы сможете услышать, как Сакурай произносит chuushaki (шприц). В обеих записях слово зацензурено (пропущено), а в буклете на месте этого слова стоят точки.
«Без садизма у тебя нет оргазма» в оригинале было великим и ужасным 行く, которое come, т. е. «кончать». У меня уже заканчивается фантазия насчет того, как это можно передать в переводе (и терпение, если честно, тоже…) И да, звучит как какая-то народная мудрость 😂
(То, что 行く здесь использовано именно с сексуальным подтекстом, указано и в примечании переводчицы на английский Cayce. Я старалась довериться ее переводу и как можно меньше сверяться с оригиналом, но все же пришлось искать в интернете буклет с оригинальным текстом, поскольку в ее версии оригинал был таким Fantastic.? Beautiful.? I am a fool.?, а первоначальный вариант все же был только с точками. Можете убедиться сами, если не ослепнете от мелких букв: 愛の惑星/images)