Кизэнь пиземе (Летний дождь | [cc] 🇷🇺) — Анна Панишева / Kizěń Pizeme (Summer rain) — Anna Paniševa
Эрзянь моро (Эрзянская песня, Erzya-Mordvinic song)
ТЕКСТ: (доступны субтитры) 🇷🇺 🇸🇰
Менеленть вельтизеть пель,
Косто-бути саевсь варма,
Ломаньтне веси кекшневсть –
Пиземе валомо кармась.
А мон ушос кадовинь,
Начксь веси оршамопелем.
Кизэнь пиземе ало
Аштемс ульнесь умок мелем.
(Мороюткось:)
Мон а пелян тонь эйсте, пиземе,
Ушов лисян, ушодан чийнеме,
Ушов лисян, ушодан чийнеме,
А тон валт, валт, валт.
Мон а пелян тонь эйсте, пиземе,
Ушов лисян алот аштеме,
Ушов лисян алот аштеме,
А тон валт, валт, валт.
Кизэнь пиземесь прядовсь,
Чись невтизеть прянзо сеске,
Констинзе сеске китьнень,
Ялгамгак монь марто теске.
Менель ланга каявсь эдь,
Эрьва тесе палы-цитни,
Лангозонзо кенярдозь,
Ваныть веси эрицятне.
(Мороюткось)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
_______________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК: (🇸🇰)↓
(Translation into 🇷🇺)
Небо покрыла туча,
Откуда-то взялся ветер,
Люди все попрятались,
Дождь лить начал.
А я остался на улице,
Промокла вся одежда,
Под летним дождём
Стоять было давним желанием.
(Припев:)
Я не боюсь тебя, дождь,
На улицу выйду, начну бегать
На улицу выйду, начну бегать
А ты лей, лей, лей,
Я не боюсь тебя, дождь.
На улицу выйду под тобой стоять
На улицу выйду под тобой стоять
А ты лей, лей, лей.
Летний дождик кончился,
Солнце показалось сразу,
Высушило тут-же дороги,
Друг мой со мною здесь же.
По небу раскинулся мост,
Весь пылает-сверкает.
На него, радуясь,
Смотрят все жители.
(Припев.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
_______________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
“Ase“ – эрзянский язык в субтитрах (мордовских языков на Youtube нет)
\
“Vro“ language in subtitles – transliterated Erzya language (Erzäń keľ) (транслитерация)
➤ Рекомендую в главной вкладке канала посмотреть 3 сборника мордовских песен (Мордовские, Эрзянские, Мокшанские)
➤ Там же формируются 3 плейлиста: 1 – о мордовских языках и народах; 2 – уроки мокшанского языка; 3 – уроки эрзянского языка
Незарегистрированные на данном сайте пользователи могут отправить правки к текстам и переводы сюда:
@ – ilyanikitin975@ Telegram – @iln975
➤ Если Вы владеете мокшанским или эрзянским языком, и готовы помочь с переводами или проверить тексты, находящиеся в процессе перевода – прошу со мной связаться
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
_______________________________________________
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Переводы на другие языки можно предложить сюда:
(Translations into other languages can be offered here:)
Доступны переводы на 🇷🇺 🇸🇰 ( – available translations)
Viewers from abroad – please translate this song into your language (at least take the Russian or English text as a basis — I’ll post the subtitles based on your text)