Журавли - Я. Френкель, Р. Гамзатов (cover) subtitulado
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
(1969)
Zhuravli (Журавли, English: The Cranes) is one of the most famous Russian songs to come out of World War II.
The poem was originally written by Rasul Gamzatov in Avar language. Its famous Russian translation was soon made by a Russian poet
3 views
1003
247
1 month ago 00:02:15 1
Дуэт “Иваси“ - Шуточная песня “Хор научных сотрудников, отправляющихся на сельхозработы“ (1987)