«В мастерской переводчика». К публикации русского перевода песнопений Октоиха.

Каким должен быть перевод богослужебного текста на русский язык? Что нужно переводить: слова, смысл, поэтическую форму? Что необходимо учитывать при переводе? И можно ли сделать такой перевод, чтобы всё стало, наконец, понятно? Искусство и культура 6-го июня в 19:00 в клубе «В поисках смысла» состоится презентация нового перевода песнопений Октоиха. Перевод выполнен в Свято-Филаретовском институте под руководством его основателя свящ. Георгия Кочеткова, имеющего более чем пятидесятилетний опыт перевода богослужебных текстов. На встрече с переводчиками богослужебных текстов вы узнаете о том, что происходит в «мастерской переводчика», о трудностях, находках и открытиях, с которыми связана эта работа. Участники встречи: Профессор-священник Георгий Кочетков, духовный попечитель Преображенского братства, основатель Свято-Филаретовского института и преподаватели СФИ — Зоя Дашевская, Яна Пантуева и Петр Озерский.
Back to Top