Завет Лонгченпы «Незапятнанная Светоносность».
Поклоняюсь всем возвышенным, одарённым высшим милосердием!
Поклоняюсь погружённому в переживание природы – изначальной основы,
Заботящемуся обо всех существах свершением и распространением активностей,
Проявляющемуся во всей многогранности силой внутреннего милосердия –
Наивысшего солнца ярчайшего и величественного сияния.
Поклоняюсь усмиряющему зацикленных на постоянстве явлений,
Тому, кто полностью завершив задуманное,
Отправился в самое благородное и святое место –
Кушинагар.
Поскольку я постиг природу сансары
И отсутствие какой-либо истинной сущности в явлениях этого мира,
Для меня пришло время избавиться от этого непостоянного и иллюзорного тела,
Поэтому внемлите этому совету, несущему необычайное благо.
Отвлечённый верой в реальность этой жизни,
Забываешь о том, что по природе всё непостоянно и не имеет какого-либо значения.
Поэтому, уверившись в том, что нет ничего, на что можно было бы положиться,
Пожалуйста, практикуйте священную Дхарму с этого мгновения.
Друзья и спутники подобны гостям в своём совершенном непостоянстве.
Хотя вы какое-то время и можете быть рядом, рано или поздно вы расстанетесь.
Так оставьте чувственную привязанность к свои друзьям, подобным волшебным видениям.
Пожалуйста, практикуйте священную Дхарму – долговечный источник блага.
Богатство и имущество, столь сберегаемое и запасаемое вами, подобно мёду –
Ваши накопления доставляют удовольствие только другим.
Поэтому, пока есть возможность, накапливайте заслуги, развивая свою щедрость.
Пожалуйста, готовьтесь к своему будущему путешествию сейчас.
Ваше жильё, столь крепко сложенное, рано или поздно разрушится, оно подобно займу.
Когда придёт время переезжать, вы не сможете остаться на месте.
Оставьте свою очарованность многолюдными местами,
И доверьтесь местам уединения с этого мгновения.
Симпатия и неприязнь подобны играм ребёнка,
Бессмысленные привязанности и отвращения – это бушующая масса огня.
Оставьте свои раздоры и злобу по отношению друг к другу,
И обуздывайте свои умы с этого мгновения.
Действия, не имеющие истинной сущности, подобны иллюзиям чародеев –
Сколько ни прилагай усилий в настоящем, не дождёшься конечного результата.
Отпустите [привязанность к] занятиям этой жизни и вещам этого мира,
И идите по пути освобождения с этого мгновения.
Обретённое вами, тело со свободами и преимуществами подобно драгоценному кораблю,
Дающему вам возможность освободиться от океана страдания.
Поэтому оставьте лень, апатию и промедление,
И взращивайте силу своего усердия с этого мгновения.
Святой учитель подобен охраннику, сопровождающему вас в места, вселяющие страх.
Так выказывайте этому проводнику, оберегающему вас от врага – сансары,
Безмерное уважение и почитание,
И неустанно вверяйтесь ему телом, речью и умом с этого мгновения.
Глубокие наставления Дхармы, подобные исцеляющему нектару.
Они – наилучшее лекарство от заболевания неблагими мыслями.
Так положитесь на них в своей жизни и взращивайте их в себе без устали,
Развивая реализацию с этого мгновения.
Три безупречных высших упражнения, подобные исполняющей желания драгоценности –
Путь, несущий счастье в эту и последующие жизни, путь, ведущий к наивысшей из целей.
Поскольку они приносят просветление – священный покой,
Пожалуйста, практикуйте их в своей жизни с этого мгновения.
Учения во всём их многообразии подобны драгоценному светильнику,
Разгоняющему тьму неведения и освещающему путь к освобождению.
Поскольку их слушание открывает око вневременного осознавания, излучая благо и счастье,
Пожалуйста, будьте беспристрастны и несектарны с этого мгновения.
Тщательное размышление подобно искусству ювелира –
Оно отсекает всё промедление и гадания о том, что истинно, а что нет.
Поэтому, пользуясь высшим знанием, произрастающим из размышления об услышанном,
Пожалуйста, достигайте совершенства с этого мгновения.
Медитация подобна вкушению нектара.
Медитация о значении услышанного и обдуманного удаляет все болезни неблагих мыслей.
Минув океан обусловленного бытия, вы прибудете на дальний берег – сердечную сущность.
Пожалуйста, медитируйте в лесах с этого мгновения.
Воззрение по своей сути подобно открытому простору –
Свободное от делений на высшее и низшее, ограничений и крайностей.
Не имея какого-либо измерения, оно запредельно выражению, воображению и описанию.
Пожалуйста, используйте методы для его осознания с этого мгновения.
Медитация по своей сути подобна горе или океану,
Непреходящая и неизменная, прозрачная и незапятнанная...
Перевод с тибетского на английский – Ричард Баррон (Чокьи Ньима)
Перевод с английского на русский – Орджен Тензин Дордже
НЕТ РЕЛИГИИ ВЫШЕ ИСТИНЫ