Слова: 조명암 / Чо Мён Ам Композиция: 박시춘 / Пак Си Чун 1938 Вокал: 한혜옥 / Хан Хе Ок Концерт: Новогодний концерт (신년경축공연) от Mansudae Art Troupe Samjiyon Band Место: Народный дворец культуры (인민) ( .01) *Корейские, русские и японские субтитры. *Русские субтитры были добавлены AVG67. *Несмотря на то, что это давно известная песня, я не смог найти достаточно информации, поэтому добавил созданные мной японские субтитры. Могут быть ошибки. (1) ``알뜰살뜰 아들딸보는 아가씨에게’’ 보다 может иметь много разных значений, но я перевожу его как “получить или приветствовать (родить)“ сына или дочь. Вы также можете думать об этом как о «заботе» о своем сыне или дочери. (2) «응 장가갈테야» 장가가다 = (мужчина) женится -ㄹ = (используется перед 터 и т. д.) Выражает способность, предположение, план, намерение и т. д. 테=터 이(다)→터 = Выражает сильное намерение, догадку или план, ~намеревано,~следует야=Выражает чувствительные чувства говорящего по отношению к слушателю: ~Не так ли?~Нет・~Эй “Да“ «...Тебе следует выйти замуж (эй, эй)» В моем переводе могут быть ошибки, поэтому, если кто-нибудь хорошо знает эту песню, пожалуйста, дайте мне знать правильный перевод в разделе комментариев. Я счастлив .
Lyrics : 조명암 / Jo Myong Am
Composition : 박시춘 / Pak Si Chun
1938
Vocal: 한혜옥 / Han Hye Ok
Concert: New Year’s Concert (신년경축공연)given by Mansudae Art Troupe Samjiyon Band
Place: People’s Palace of Culture (인민문화궁전)
()
*Korean, Russian and Japanese subtitles.
*Russian subtitles has been added by AVG67.
*昔からある有名な曲にもかかわらず、十分な情報が見つからなかったため、私が作成した日本語字幕には間違いがあるかもしれません。
(1)
”알뜰살뜰 아들딸보는 아가씨에게”
보다にはいろいろな意味が考えられますが、私は息子や娘を「得る・迎える(産む)」として訳しています。息子や娘の「面倒を見る」ととらえることもできますが。
(2)
”응 장가갈테야”
장가가다=(男性が)結婚する
-ㄹ=(터などの前で用いられて)能力・推測・予定・意図などを表す。
테=터 이(다)→터 = 強い意図・推量・予定を表す、~つもり・~はず
야=聞き手に対する話し手の多感な感情を表す:~じゃないか・~なあ・~ねえ
「うん…結婚できるはずだよ(なあ・ねえ)」
私の訳には間違いがあるかもしれませんので、この歌をよく知っている方がおられましたら、正しい訳をコメント欄にてお知らせいただけたら幸いです。