“Ma jambe me fait mal“: Шуточная рождественская песенка

Вольный перевод французской рождественской песни “Ma jambe me fait mal“, которая в свою очередь является переводом прованской песни «La camba me fa mau». Автор: Nicolas Saboly (1614-1675). Перевод с французского и исполнение: Екатерина Лаврентьева. Во вступлении использована цитата из пьесы Сергея Марышева “Её величество, королева лютня“. ************ 1. Вот богомольцы в Вифлеем уходят, В Землю Святую люд толпой валит. Я бы решился, храбр я от природы, Стал бы паломник, да нога болит... Припев: Болит моя нога, а труба трубит: «Седлайте!» Болит моя нога, а труба трубит: «Езжай!» Болит моя нога, ой, родные, не рыдайте! Болит моя нога, эй, ты, кляча, не хромай! 2. Там, на горе, всем пастухам на диво Ангел небесный свет явил во мгле. В путь их отправил с весточкой счастливой: «Радуйся, мир! Сын Божий на Земле!» Не помышляю об иной награде Кроме души, что верою крепка. Знойна пустыня, сарацин в засаде... Нет, не боюсь я! Но болит нога... 3. Ах, отчего же мы всегда гонимы Верою в чудо прочь от очага? Может, на
Back to Top