Роджер Уотерс о переиздании Amused to Death (с переводом Л. Гусевой)

начинается продажа переизданного сольника 1992 года Amused To Death («Позабавили до смерти»). Родж очень вдохновлен этим событием. Тем паче что это не рядовое переиздание, а ремикс. ПРИМЕЧАНИЕ: Роджер несколько раз использует идиому keep one’s eye on the ball, которая дословно переводится как «концентрироваться на мяче», то есть «сохранять концентрацию на важной теме». А в качестве антонима, соответственно, применяет словосочетание take eye off the ball («отвлекаться»). Отсылка к Олдосу Хаксли у Роджера возникает не впервые. Имеется в виду классика антиутопической литературы – роман «О дивный новый мир». Хаксли рисует общество, где кастовое сознание людей формируется и регулируется посредством гипнопедии, а все проблемы и вопросы снимаются путем приятного наркотика – «сомы».
Back to Top