Роль переводчика в процессе переговоров. UTICamp-2016

Наталия Павлюк, Директор бюро переводов English Channel, доцент кафедры перевода Киевского университета им. Бориса Гринченко Переводчик должен быть тенью, его не должны замечать. Так ли это? Давайте вместе поразмыслим над ролью переводчика в процессе переговоров в бизнес-среде, политике, а также других сферах, где услуга устного перевода особенно востребована, и поговорим о том, как особенности его личности могут повлиять на достижение взаимопонимания и положительного результата деловой встречи. Действительно ли мнение переводчика и его политическая позиция могут изменить ход переговоров? Каким образом его роль как специалиста по межкультурной коммуникации может оказаться решающей? На UTICamp-2016 Наталия Павлюк остановилась на психологических и этических аспектах работы устного переводчика, рассказала о проблеме выбора, когда нужно переводить то, с чем не согласен, и затронула другие спорные вопросы. Смотрите видео, делитесь своими историями о трудностях перевода, с которыми вам пришлось
Back to Top