Три самых непереводимых слова русской литературы || Чехов, Толстой, Достоевский (feat. Nabokov MC)
Поддержать нашу работу 💔
Patreon:
Для поддержки из России:
Для разовых донатов:
PayPal: armenifedor@
CloudTips:
- - - - -
Подписаться на наши соцсети 🕸
Армен и Фёдор в Telegram:
Наша группа во Вконтакте:
- - - - -
В новом выпуске литературного канала Армен и Фёдор в рубрике #переводы мы говорим о том, как переводчики русской классики на английский (и другие языки) справляются с так называемыми “непереводимыми“ словами. Что они делают с “пошлостью“, как поступают с русской “тоской“ и, наконец, почему Владимир Набоков утверждал, что эти и некоторые другие русские слова “невозможно перевести“?
Instagram Армена:
Содержание:
00:00 - пролог
05:00 - пошлость
22:45 - истина
35:03 - тоска
45:34 - бонус!
50:00 - постскриптум
О переводах Гоголя на английский:
О Гоголе и его языке:
О Набокове и его языке:
О переводе “Лолиты“ Набокова:
О трёх переводах “Над пропастью во ржи“:
О языке Антона Чехова:
О 10 лучших первых строчках в истории русской литературы:
-----
За иллюстрацию с Набоковым безграничная благодарность Polina0:
Благодарим Домокееву Елизавету, Лешека Дубовского и Анджелу Пендич за помощь в работе над эпизодом.
-----
Музыка: Moss Harman, Luella Gren, Rune Dale и другие исполнители из коллекции Epidemic Sound.
Премьера выпуска:
Продолжительность: 52:22
#арменифёдор #переводы #набоков
2 views
166
28
1 day ago 01:02:15 1
ARE YA WINNING, SON?! | DELTARUNE [Chapter 3: Part 1]