Часть 2. Исаия 9:6. Библия глубже.
Видео для помощи в осваивании самостоятельного разбора и сравнения любого пере
❗❗ОСОБЕННО ВАЖНО❗❗
💌📖БИБЛИЯ ГЛУБЖЕ📖🌅
сегодня размышляем с братьями и сёстрами о том какие инструменты можно использовать для
🙏 САМОСТОЯТЕЛЬНОГО
✨ВСЕСТОРОННЕГО
🌍ИССЛЕДОВАНИЯ
🍞БИБЛИИ,
даром получили и вам даром раздаём, дорогие братья и сестры во Христе💞🌍💞
🎯🌈 хотели поделиться😊🤝
📖Исследуем текст Библии📖
используя💎
🔬📖Дословный разбор📖🔬
текста Библии
(который может делать каждый христианин, не зависимо от возраста и образования🎉🎊)
используя подстрочный самостоятельный перевод, которым сами пользуемся и вам рекомендуем📖💎🌅
Дописки деноминационных переводов разных веков🕵️♂️🌍🔎
Исправленное описание📖💎🔭
Кстати, напомню об этом ресурсе📖💎🤔
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕСКТЫ Библии наложенные на рукописи репереводов разных веков, выявляющие самовольно внесённые переводчиками💎📖
🌾 Пояснения
🌾 Вставки
🌾 Изменённый регистр букв.
🌾 Предлоги, знаки пунктуации и целые предложения, вставленные для оправдания учений, которым Иисус Христос и апостолы не учили.
🌾 Многое другое...
Подстрочный перевод Септуагинты и еврейских Писаний, с дословным переводом и симфонией💎 Незаменимый инструмент для точного перевода Слова Бога,💎📖☀ помогающих так же
(1) разоблачать поздние дописки католических переписчиков и переводчиков,
(2) дописки и удаленные предлоги,слова, и предложения📖⚡, измененную орфографию и пунктуацию в конфессиональных переводах, употребление непонятных старославянских и церковнославянских слов ВВОДЯЩИХ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ русскоязычных читателей 💨📖☀
( 3 )🔥💨, на основании оригинальных свитков на первоначальных языках написания🌎📖
с возможностью
САМОСТОЯТЕЛЬНОГО
🔎ДОСЛОВНОГО
перевода.
✨✨✨🔭📖🔬✨✨✨
(Как в подстрочнике выявлены деноминационные ДОПИСКИ)👿🖤🔥
На примере этих двух лампочек разъясняем специальные символы для указания вариантов:
1) В первом случае возле лампы греческое слово ^διδαχῇ^ с двух сторон выделено символами ^ ^, которые показывают границы заменяемого текста. Следует читать текст следующим образом: «μὴ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ τοῦ Χριστοῦ» или «μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ».
2) Во втором случае возле лампы фраза [τοῦ Χριστοῦ] с двух сторон выделена символами [ ], которые показывают границы вставляемого текста. Следует читать текст следующим образом: «ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ [τοῦ Χριστοῦ]» или «ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ».
Пример исследования конкретного текста Библии:
✨✨✨🔭📖🔬✨✨✨
Сергей:
Приветствую. Почему в разделе “Произношение“ вместо Имени Бога (Яхве) в программе везде воспроизводится - Господин (Адони)? Прилагаю скриншот Малахии 2:16:
Ответ:
Начнём с того, что вы приводите место не нашей программы, а сайта - Biblezoom. Что касается замены произношения имени Всевышнего יהוה на אדני на сайте - Biblezoom, то скорее всего, это проблема еврейской традиции, а соответственно и аудио файла, которым располагали программисты в проекте Biblezoom.
В подстрочном переводе с масоретского текста у Biblezoom, на наш взгляд, есть более существенные недочёты. И в данном стихе, Малахии 2:16, почему-то переводчики, вместо глагола שלח - прогнал, отпустил (прош.вр. ед.ч. 3л.) употребили глагол как существительное - развод. Перевод текста, примерно, должен был бы выглядеть так:
כי שנא שלח אמר יהוה
1) Если возненавидел (и) прогнал, сказал Яхве…
2) Если возненавидя прогнал, сказал Яхве... (глагол “возненавидел“ может переводиться причастием/деепричастием согласно правил для глаголов состояния).
🌅
Текст после лампочки - варианты чтений с рукописей. Варианты чтений с индексом SN - чтения, которые отсутствуют в издании NA28, но присутствуют в рукописях (добавлены кабинетом переводчиков manuscript-bible).
Текст после вопроса в тонкой рамке - варианты ошибок в рукописях, а также варианты ошибок издания критического аппарата Nestle-Aland, которые помечаются индексом [NA28].
* Книги помеченные звёздочкой - не вошедшие в канон Ветхого и Нового завета.