Ф. Шуберт. Зимний путь. № 6 “Половодье“ (“Водный поток“) – Йен Бостридж и Джулиус Дрейк

Вольный перевод стихов Вильгельма Мюллера в литературной обработке Олега Митрофанова 6. Wasserflut Половодье Теплая влага из глаз растопит снег; Снега холодное лоно остудит пламень больной души. Если травы появятся вновь, если вновь подуют теплые ветры И придет весна - что же дальше ждет меня? Быть может, быстрый ручей моих слез, Превратившись в прозрачную, полноводную реку, Приведет меня, наконец, к дому моей возлюбленной?
Back to Top