Перевод стихотворения Саши Черного (наст. имя Александр Михайлович Гликберг, 1880-1932) “Больному“ (1910) на английский язык.
Оригинал:
We’ve got the hot Sun, and naive, little children,
And joy of prized melodies, books that intrigue,
If not, how could on this round planet have lived then
Beethoven and Pushkin, and Heine, and Grieg?
Invisible arts live in every small instant,
In thoughtful, strong words, smiles and shining of eyes,
Create! Make each moment bring gold! Be persistent!
Each day hosts new ecstasies, thoughts, nice and wise.
In woeful convulsions, it’s endlessly shameful
To willingly vanish, like shadows on glass.
Oh, will there be no more new parties or names met,
Or are there but dogs on this planet? Bad guess!
If myself I’m sullen, like black paint or cinders,
(Just smile and shine, compared to me here),
This blush is a scurf from a drainage, now
1 view
725
188
1 month ago 00:13:34 1
Памяти и из памяти Франсуа Вийона
1 month ago 00:01:40 1
Микаэл Таривердиев. Сонеты Шекспира“ (1982) - Сонет о покинутой любви