Наверное, единственная песня, из-за текста которой на перевод можно сразу же лепить ограничение минимум 16 , но на самом деле просто предупреждаем особо чувствительных к мату.
Вот какое примечание пишет по этому поводу переводчица на английский Cayce:
«Katte ni Shiyagare – японское название французского фильма 1960-го года À bout de Souffle (На последнем дыхании) режиссера «французской новой волны» Жан-Люка Годара. Сюжет повествует о молодом французе, совершившем убийство и пытающемся скрыться от полиции в квартире своей девушки-американки. Однако она все же выдает его. Фильм послужил вдохновением для одноименной песни Katte ni Shiyagare авторства Аку Ю и исполненной Савадой Кэндзи. Савада Кэндзи был одним из самых известных японских певцов своего времени, как и Аку Ю – автором. Он написал текст к многим песням Савады, в том числе и Love ~Dakishimetai~, кавер на которую Сакураи исполнял в рамках своего сольного проекта, и упоминал, что эта песня была очень популярной, когда он (Сакураи) был ребенком. Учитывая популярность и песни, и фильма, а также очевидный интерес Сакураи к французской культуре, название BUCK-TICK’овской Katte ni Shiyagare практически наверняка отсылает к той самой одноименной работе. Однако слова Аку Ю описывают мужчину, притворяющегося спящим, пока его возлюбленная быстренько собирает вещи, а текст Сакураи описывает немного другие события, хотя чувства обоих персонажей похожи.
К Вашему сведению, да, это точный перевод песни. Я знаю, многим не нравится сама мысль о том, что Сакураи может писать такие грубые песни (и, естественно, получает жесткий запрет на выступление с ними). Нет, в японском не существует слов, эквивалентных английскому fucking (как в строчке про камень). Однако использованное здесь выражение ровно такое же грубое. Я перевела его как fucking, чтобы сохранить тон оригинала».
После долгих раздумий было принято решение перевести все грубые выражения на японском именно с помощью русской нецензурной лексики, так как тут же никак нельзя сослаться на то, что автор просто использовал английские распространенные ругательства, не особо вникая в смысл, – все-таки это его родная речь. Не везде, конечно, получилось, использовать нецензурную лексику прямо там же, где и в оригинале, но тон (надеюсь) сохранить получилось.
P.S. Give it to me, вообще, нечто вроде устоявшегося выражения а-ля «займись со мной сексом». Загвоздка в том, что буквально выражение переводится как «дай это мне», а в процессе исполнения песни Сакураи показывает на сердце (и может создаться впечатление, что это такой романтичный жест, якобы он просит отдать ему свое сердце). И в целом, сам текст песни построен на двусмысленности многих выражений.