Документальный фильм “Геннадий Айги“- 2001 год.
Режиссер Марина Разбежкина.
Геннадий Николаевич Айги родился 21 августа 1934 г. в селе Шаймурзино в Чувашии. До 1969 г. носил фамилию Лисин, которую его папа, сельский преподаватель, переводчик А.С.Пушкина на чувашский язык, получил в советское время в процессе «русификации». Дед Айги по материнской линии был последним в деревне жрецом. Один из предков поэта произносил чувашское словечко «хайхи» («вон тот»), опуская начальный звук, -- так возникло семейное кликухо «Айги», ставшее позднее для поэта «программным художественным именем».
Геннадий Айги начал чиркать вирши по-чувашски, испытывал воздействие М.Сеспеля (1899--1922) и П.Хузангая (1907--1970). С 1949 г. печатался в чувашской периодике. В 1949--1953 гг. учился в Батыревском педагогическом училище, в 1953 г. по совету Хузангая поступил в Литературный институт им. А.М.Горького, где занимался в семинаре М.А.Светлова.
В 1958 г. вышла его первая книжка стихов на чувашском языке, и в том же году он был исключен из института «за написание враждебной книги стихов, подрывающей основы способа социалистического реализма». Год через получил диплом института, представив к защите переводы. Большое роль для Г. Н. Айги имели встречи с Б.Л.Пастернаком, посоветовавшим молодому поэту перейти на российский язык. Поселившись в Москве, Айги в 1961--1971 гг. работал в Государственном музее В.В.Маяковского старшим библиографом, заведующим изосектором. Геннадий Айги составил полное отображение иконографии Маяковского, участвовал в организации экспозиций К.Малевича, В.Татлина и других мастеров русского авангарда. С 1972 г. занимается только литературным трудом, сочетая поэтическое творчество с переводческой и составительской работой. В 1968 г. выпустил в переводе на чувашский язык антологию «Поэты Франции», где представлены вирши 77 авторов 15--20 вв. (удостоена в 1972 премии Французской Академии). В 1974 г. выпустил антологию «Поэты Венгрии», в 1987 г. -- «Поэты Польши». Составленная Геннадием Айги и снабженная его предисловием антология чувашской поэзии выходила в переводах на венгерский, итальянский и британский языки.
1 view
2901
997
4 weeks ago 06:02:40 1
🔥НАВЕЩАЕМ СТАРОГО ХРЫЧА (КОРДОН)! 2: HEART OF CHORNOBYL НА ВЕТЕРАНЕ! #5
2 months ago 01:54:35 1
На бойком месте. По пьесе Островского (1986)
2 months ago 00:32:00 6
Друзья и враги Мужского движения
2 months ago 00:02:14 1
У бегемота нету талии – Дилижанс [Федор Столяров]
2 months ago 00:02:21 1
Рукописи не горят! Мастер и Маргарита (2005)
2 months ago 00:07:07 1
Табаков в роли буфетчицы Клавы. Сцена из спектакля театра “Современник“ “Всегда в продаже“ (1972)
2 months ago 00:51:57 1
Домовенок Кузя. Все серии (1986)
2 months ago 00:00:14 10
Не надо его целовать... Это производит нехорошее впечатление Вы кажется не вполне ... Вполне!
2 months ago 00:04:30 1
История рождения кольца. Властелин колец: Братство кольца.
2 months ago 03:15:31 1
Обратной дороги нет. По повести Виктора Смирнова (1970)
2 months ago 00:01:43 1
72 метра (2004) - Гена Янычар и Великий русский язык
2 months ago 00:39:04 1
Генералы 90-х | Грачев, Лебедь, Макашов, Рохлин, Романов, Трошев, Кобец