Big Eyes: at the end of the day, fall hard

ИЛЬЁВЫЕ НИШТЯКИ AT THE END OF THE DAY - в конце концов, в конечном счёте. Герой Кристофа Вальтца прёт напролом, достигая своей цели - женитьбы на талантливой и наивной художнице. Он применяет самое сильное оружие - лесть. Дескать, его полотна, конечно, очаровательны, но в конечном счёте - это просто коллекция зданий и пешеходных дорожек. В отличие от картин Маргарет, которая тут же бросается утешать Уолтера, попадая в ловушку: - When you look at me like that, I could FALL HARD. “Когда ты вот так смотришь на меня, я начинаю в тебя влюбляться.“ Перевод не точный, но русский. “FALL HARD“ - влюбиться. Очень красивое и точное выражение! Это вам не “fall in love“ - упасть в любовь. Тут прямо очень тяжело упасть, с серьёзными последствиями! Вы, конечно, можете и продолжить фразу, сказав “fall hard in love“, но и без того всё ясно, куда вы падаете. Лучше очевидное даже не озвучивать. (с) Илья Манышин
Back to Top