Marioneta - Anibal Troilo c. Floreal Ruiz (1944)
Marioneta - Anibal Troilo c. Floreal Ruíz 06-10-1944
Genre: tango
Date: 1928
Composer:Juan José Guichandut
Lyricist: Armando Tagini
Other version in the chanel:
Marioneta - Alfredo De Angelis c. Floreal Ruiz (1943)
English
Armando Tagini. Real name: Tagini, Armando José María
Nicknames: José Oyarzábal. Lyricist and singer
(9 June 1906 to 12 July 1962)
Place of birth: Buenos Aires Argentina
Its most distinguishing obtained as the lyricist of tango, even if it is wrongly little remembered. In its first two tangos, “La gayola“ and “Gloria“, took the lunfardo. These songs were soon recorded by Carlos Gardel.
Recall other masterpieces of success: “Marioneta“ (Tango), appreciated the version recorded by the orchestra of Alfredo De Angelis and Anibal Troilo with the beautiful voice of Floreal Ruiz, “Menta y cedron“ (tango), etc ..
Italian
Armando Tagini. Nome reale: Tagini, Armando José María
Nominato: José Oyarzábal. Poeta e cantante
(9 giugno 1906 - 12 luglio 1962)
Paese natale: Buenos Aires Argentina
La sua maggior distinzione la ottenne come paroliere di tango, anche se questo viene a torto poco ricordato. Nei suoi primi due tanghi, “La gayola“ e “Gloria“, impiegò il lunfardo. Questi brani furono subito registrati da Carlos Gardel.
Ha continuato a scrivere usando uno spagnolo raffinato.
Ricordiamo altri capolavori di successo: “Marioneta“ (Tango), molto apprezzata la versione registrata dall’orchestra di Alfredo De Angelis e Anibal Troilo con la bella voce di Floreal Ruiz, “Menta y cedron“ (tango), ecc..
LETRA
Tenía aquella casa no sé qué suave encanto
en la belleza humilde del patio colonial
cubierto en el verano por el florido manto
que hilaban las glicinas, la parra y el rosal...
¡Si me parece verte! La pollerita corta,
sobre un banco empinadas las puntas de tus pies,
los bucles despeinados y contemplando absorta
los títeres que hablaban, inglés, ruso y francés.
-¡Arriba, doña Rosa!...
¡Don Pánfilo, ligero!...
Y aquel titiritero
de voz aguardentosa
nos daba la función.
Tos ojos se extasiaban:
aquellas marionetas
saltaban y bailaban
prendiendo en tu alma inquieta
la cálida emoción...
Los años de la infancia risueña ya pasaron
camino del olvido; los títeres también.
Piropos y promesas tu oído acariciaron...
te fuiste de tu casa, no se supo con quién.
Allá entre bastidores, ridículo y mezquino,
claudica el decorado sencillo de tu hogar...
Y tu, en el proscenio de un frívolo destino,
¡sos frágil marioneta que baila sin cesar!
MARIONETTE
That house had a sort of peaceful charm
in the humble beauty of its colonial courtyard
covered in the summer by its flowery mantle
that was woven by the wisteria, the grapevines and the roses...
I can almost see you now! The short, little skirt,
high on the tips of your toes [peering] over a settee,
the dishevelled locks and totally absorbed by
the puppets that spoke English, Russian and French...
Come on, Doña Rosa!
Don Pánfilo, quick!
And that puppet master
with the gravelly voice
gave us a show.
Your eyes were ecstatic:
those marionettes
were jumping and dancing
lighting in your fidgety soul
a heated excitement...
The laughter filled years of childhood are gone now...
the path of innocence, the puppets too...
Compliments and promises beckoned in your ear...
You left your home, no one knew who for...
There amid the scenery, ridiculous and wretched,
the simple set of your home wobbles,
and you on the stage of a foolhardy future,
you are a flimsy puppet, who is forever dancing.
English translation by Paul Bottomer ©
All Rights remain with the owners
My Facebook: