Э. Б. Крылова (МГУ им. Ломоносова). Прагматика датских грамматических форм и проблемы перевода.
Т. В. Рехачева (ОмГУ им. Ф.М. Достоевского). ИИ в переводе: российское законодательство.
М. Ю. Дондокова (МГИМО). Отраслевой перевод: сложности перевода юридического текста в языковой паре русский – китайский.
Ван Цзыюэ (аспирант, Китайский политико-юридический университет, Пекин). Подводные камни больших языковых моделей как новой техники перевода: аутентичность и предвзятость.
Д. С. Вяткин (Академия перевода Дениса Вяткина). Российский рынок переводческих услуг в 20-е годы XXI века: карьерные перспективы для выпускников.
Кашяп Гаутам (Южно-Уральский государственный университет). Лингвокультурные аспекты перевода метафорических выражений с русского языка на язык хинди.
А. В. Федорова (МГУ им. Ломоносова). Особенности перевода стихотворных пародий в “Alice’s Adventures in Wonderland“ Льюиса Кэррола на норвежский язык.
И. М. Бахтурина (аспирантура, МГУ им. Ломоносова). Лингвостилистические особенности рассказа М. де Унамуно «Простодушный дон Рафаэль, охотник и игрок» и их отражение в переводе С. Николаевой.
О. В. Донина (Воронежский государственный университет). Способы перевода метафор (на материале параллельных текстов).
М. А. Мещерякова (магистратура, БФУ им. И. Канта). Интерпретация культурных значений через перевод.
В. Журавлева (студентка РГГУ). Эвиденциальность при переводе с английского языка на японский.
А. Беляева (студентка МИСиС). Особенности передачи фразеологизмов при переводе медиатекстов в зависимости от тематики текста.
Награждение победителей молодежного конкурса переводов.
314 views
1870
602
3 weeks ago 00:00:35 4
В бой идут одни старики!
3 weeks ago 00:25:47 8
[Alina Мuradimova] НАТУРАЛЬНАЯ КРАСОТА… МЕРТВА? | Как девушки потеряли свою индивидуальность?