Раиса Крапивина. Проблемы перевода «Украшения из постижений». Часть 2
13 и 14 ноября 2023 года в Институте востоковедения РАН в Москве прошел двухдневный семинар «Проблемы перевода основного философского текста традиции махаяны школы гелуг “Украшение из постижений” (санскр. Abhisamayalankara, тиб. Mngon rtogs rgyan)». Предлагаем вашему вниманию запись второго дня этого мероприятия.
Семинар провела Раиса Николаевна Крапивина, старший научный сотрудник Института восточных рукописей РАН, переводчик обширного курса лекций по «Украшению из постижений», прочитанного современным тибетским ученым геше Чжамьяном Кенцзэ (1927–2006) и опубликованного позже в форме одноименного четырехтомного издания.
Семинар прошел в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону», осуществляемого Фондом содействия сохранению культурных и философских традиций тибетского буддизма «Сохраним Тибет» в сотрудничестве с Институтом востоковедения РАН и Институтом философии РАН с 2018 года. За это время были проведены две конференции переводчиков буддийских текстов (2018 г., ИВ РАН при деятельном участии В.П. Андросова; 2020 г., онлайн); разработан постоянно обновляющийся сайт проекта; создана база переводчиков буддийских текстов, издательств, выпускающих буддийскую литературу, и письменных источников.
Подробнее с содержанием проекта можно познакомиться на сайте
Семинар Раисы Николаевны Крапивиной открыл серию очно-заочных встреч с ведущими российскими переводчиками буддийских текстов в целях повышения научного и литературного качества переводов буддийских текстов на русский язык, а также налаживания плодотворного взаимодействия опытных и начинающих переводчиков, обмена опытом, мнениями и координации будущих работ.
Подробнее о семинаре:
Крапивина Раиса Николаевна
Родилась в 1947 г. в Улан-Удэ. Специалист по истории, религии и культуре Монголии и Тибета. В 1970 г. окончила Белорусский государственный университет (Минск). Ассистент преподавателя на кафедре философии Технологического института г. Улан-Удэ (1970), научный сотрудник по истории буддизма в России в БИОН БФ СО АН СССР (1972–1980). С 1980 г. работает в Отделе Дальнего Востока ЛО ИВ АН СССР / ИВР РАН, в настоящее время старший научный сотрудник. В 1991–1993 гг. прошла курс обучения в Колледже гималайских языков при Трибхуванском университете (Катманду, Непал) и получила сертификат по разговорному тибетскому языку; в 1993–2006 гг. постоянный переводчик с устного тибетского языка Чжамьян Кенцзэ, читавшего курсы лекций по различным темам буддийской философии в Санкт-Петербурге. Кандидат исторических наук (1983), тема диссертации «Трактат Сонам Цзэмо „Дверь, ведущая в Учение” (XII в.) и его культурно-историческое значение».
Преподавательская деятельность: преподаватель разговорного и классического тибетского языка и литературы на кафедре монгольской филологии восточного факультета СПбГУ (1995–2002); преподаватель тибетского языка в РГГУ (2006–2007).
Первоначально научный интерес Крапивиной лежал в области изучения истории и специфики учения тибетской школы сакья, что отразилось в ряде публикаций, главными из которых являются перевод и исследование глав, посвященных школе сакья, в исторических сочинениях Пятого Далай-ламы (1992) и Туган Лопсан-Чоькьи-Ньимы (1995), а также перевод и исследование трактата одного из пяти великих сакьяских иерархов Соднам-Цзэмо (1994).
Уникальный опыт многолетнего сотрудничества с высокообразованным представителем университетской системы тибетской школы гелуг (Чжамьян Кенцзэ получил высшую степень лхарампа в прославленном Гоманг-дацане монастыря Дрепунг еще до «мирного освобождения» Тибета) отразился в серии фундаментальных публикаций, предпринятых Крапивиной с 2005 г., когда вышел ее перевод курса лекций тибетского наставника по предмету буддийской теории познания (тиб. лорик). За этой работой последовало четырехтомное издание перевода пространного курса лекций по сочинению «Абхисамаяланкара» («Украшение из постижений» в переводе Крапивиной), являющегося основным текстом по предмету праджняпарамита в тибетском буддизме (2010, 2012, 2014, 2015). Данное издание содержит самую полную на русском языке характеристику таких фундаментальных понятий, как три тела Будды, типы бодхичитты, три типа святых (шраваки, пратьекабудды и бодхисаттвы) и т.д. Переводы лекций снабжены исследовательскими статьями и тибетскими текстами рассматриваемых сочинений. Одним из следствий преподавательской работы Крапивиной и ее стремления к популяризации тибетского языка и культуры стало издание сборника тибетских народных сказок с параллельными тибетскими и русскими текстами, оригинальными тибетскими иллюстрациями и глоссариями (2001; 2 изд.: 2005, только рус. текст).
1 view
59
11
8 months ago 00:33:39 1
Раиса Крапивина. Интеллектуальное наследие Тибета: общий обзор сочинения Абхисамаяаламкара
9 months ago 02:53:38 1
Раиса Крапивина. Проблемы перевода «Украшения из постижений». Часть 2
9 months ago 02:57:20 1
Раиса Крапивина. Проблемы перевода «Украшения из постижений». Часть 1
12 months ago 00:09:06 1
В Москве прошел семинар Раисы Крапивиной по проблемам перевода «Украшения из постижений»
1 year ago 00:35:22 1
Артем Иванов о работе с Лободой, Инь-Ян, создании трека “Суперзвезда“ и как написать хит?
4 years ago 00:54:52 1
Тигран Сеферян - Подкаст #13 часть 2. Про финансы, мистические трассы, мастеров спорта, мечты...
5 years ago 01:34:04 9
Буддийская тантрическая система в сочинении Нгаванга Пэлдэна Чойчже “Прояснение текстов тантры“
6 years ago 00:59:15 3
Раиса Крапивина. Основы источниковедения и текстологии применительно к тибетской литературе
6 years ago 00:53:46 11
Торжественное открытие конференции «К русскоязычному буддийскому канону»