Beetlejuice: out of my wits

Всем известно, что люди не могут видеть приведений. А вот девушка по имени Лидия, героиня Вайноны Райдер, оказывается, может. И даже совсем их не боится! - Are you GROSS under there? «Вы там (под простынями) такие страшные?» – спрашивает она. Интересно слово «gross». Яркий пример необходимости контекста для правильного перевода. Ведь у него тьма значений! Перечислю основные: Грубый, вульгарный, густой, тупой и даже брутто. Лидия же употребляет это слово в сленговом варианте – отвратительный, мерзкий, противный. И сравнивает этих призраков с «живыми мертвецами» со всеми их гадкими характеристиками: - Like all bloody veins and pus? «Как все эти окровавленные вены и гной?» Pus – гной. Приведение - Барбара, в исполнении Джины Дэвис, сооружает укоризненный третий тип сослагательного наклонения в качестве ответа нахальной девочке: - If I had seen a ghost at your age, I would have been scared OUT OF MY WITS. «Если бы я увидела приведение в твоём возрасте, я бы испугалась до смерти.» (с) Илья Манышин
Back to Top