О проблемах перевода Рамаяны / Максим Леонов

8 сентября в Центре восточной литературы в рамках выставки «Деванагари: очарование древнеиндийских письменностей» прошла лекция переводчика классической литературы на санскрите Максима Леонова о проблемах перевода «Рамаяны». «Рамаяна» – это древнеиндийский эпос на санскрите о подвигах царевича Рамы и его жене Сите, похищенной царем демонов Раваной. Поэма пользуется популярностью не только в Индии, но и других странах Востока. С приветственным словом выступил секретарь Общества ревнителей санскрита Марцис Гасунс. Он отметил, что «Рамаяна» представляет собой огромный пласт литературы, перевод которого на разные языки может длиться десятилетиями. Так, например, полный перевод поэмы на английский язык занял около сорока лет. Сложнее обстоит ситуация с переводом на русский язык – он не выполнен даже наполовину. Марцис Юрьевич подчеркнул, что полный перевод «Рамаяны» на русский язык может занять приблизительно пятнадцать лет. В чем сложность перевода поэмы? Как расценивать перевод советского востоковеда П.А. Гринцера (1928-2009)? Можем ли мы вообще приблизиться к настоящему, древнему санскриту? Все это – в лекции Максима Леонова, переводчика классической литературы на санскрите. который вот уже несколько лет занимается переводом пятой и шестой книг эпоса «Рамаяна»
Back to Top