Общее сознание Белого Человека- это ...

Бремя белого человека. КИПЛИНГ. РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ Культовое стихотворение Р. Киплинга “Бремя Белого Человека“ (The White Man’s Burden“), написанное им в 1898 году, возможно, художественными достоинствами не выделяется, но по произведённому общественному резонансу явно лидирует среди всех его стихотворений. Оно известно на русском языке в девяти разных переводах, которые отличаются лексически, стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора. Мы предлагаем здесь три наиболее известных. Интересно, а вам лично какой вариант перевода ближе? Перевод А.Сергеева (1933— 1998): Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли На службу тебе подвластным Народам на край земли - На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей. Неси это гордое Бремя - Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй - Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай. Неси это гордое Бремя - Воюй за чужой покой - Заставь Болезнь отступиться И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательскую Ложь. Неси это гордое Бремя Не как надменный король - К тяжелой черной работе, Как раб, себя приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты - Так строй их, оставляя Могилы таких, как ты! Неси это гордое Бремя - Ты будешь вознагражден Придирками командиров И криками диких племен: “Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!“ Неси это гордое Бремя - Неблагодарный труд, - Ах, слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что ты уже сделал И сделать еще готов, Молчащий народ измерит Тебя и твоих Богов. Неси это гордое Бремя - От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке - Теперь твою возмужалость И непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе!
Back to Top