Отрывок из фильма «Бэтмен: Начало». Разбор диалога Анри Дюкарда и Брюса Уейна
- Did you have dream?
- Nightmare.
- Worse (Хуже) than this place?
...
- They are going to fight you (Они будут сражаться с тобой).
- Again?
- Until they kill you (Пока они тебя не убьют).
- Can they kill me before breakfast?
...
- You are in hell, little man. (В Америке, на сленге, воспринимается как оскорбление, пример: малявка, ничтожество и т.б.)
- And i am the devil.
- You’re not the devil. You’re practice.
Интересное замечание:
В российской адаптации это диалог перевели так:
- Ну что урод?! Добро пожаловать в Ад.
- Перед тобой сам дьявол.
- Ты не дьявол. Ты жертва
Почему перевели именно так, я не знаю...
...
- Solitary (В одиночную). (В данном случае имеется в виду заключение в одиночную камеру.)
- Why?
- For protection.
- I don’t need protection.
- Protection for them.
- Get in (Залезай).
- Are you so desperate (отчаянно) to fight criminals... that you lock yourself in to take the
62 views
3314
883
2 months ago 00:02:00 1
ДЖИН Тирни/отрывок из фильма
2 months ago 00:01:28 1
[Видео Фокс] С возвращением, посол Спок. Звездный путь.
2 months ago 00:00:42 1
Марокканская вечеринка фрагмент
2 months ago 00:03:01 19
Песня-о-маме-фрагмент-из-кинофильма-Мама
2 months ago 00:01:56 1
Джин Тирни/отрывок из фильма
2 months ago 00:02:16 1
[Видео Фокс] Почему он оплатил парковку? Джек Ричер.
2 months ago 00:00:57 1
Доходное место Андрей Миронов избранные монологи отрывок из пьесы Островского ТП🦉@sovavteatre
2 months ago 00:03:01 1
Доходное место Александр Пороховщиков Сквозь года отрывок из пьесы Островского