Новый перевод с английского, -- не Набокова :) Для разнообразия -- Шекспира. Шекспира, конечно, переводят часто, но хорошо переводят Шекспира нечасто. Не то чтобы мой перевод был таким уж хорошим... Когда-то давно, лет много тому назад, когда трава была изумруднее, а небо -- лазурнее, я пробовал перевести несколько сонетов Шекспира (других, не этих). Результатом остался недоволен. Тогда я пытался подражать набоковским переводам (Набоков перевел 17-й и 27-й), но мои подражания недотягивали до уровня Набокова -- это раз; до шекспировского уровня они тоже недотягивали -- это два, и поэтому повиса
...ли в каком-то мрачном, безвоздушном пространстве между двумя этими источниками света -- и гениальности. Еще я понял (со временем), что в переводах Набокова гораздо больше Набокова, нежели Шекспира, а мне всегда хочется докопаться до костей зарытой собаки сквозь все культурные слои (вы знаете). Тут возникает гораздо более глобальный вопрос, на который пока что я не буду отвечать: а как вообще переводят Шекспира? Вместо развернутого ответа -- лаконичный перевод двух (взаимосвязанных, кстати говоря!) сонетов Шекспира -- такой перевод, каким я вижу (или хотел бы видеть) переводы Шекспира вообще.
Сонет 46
Глаза и сердце заняты войной,
Делёжкой урванного силуэта;
Глаза от сердца прячут образ твой,
А сердце запрещает делать это.
Оно твердит, что ты внутри него,
В кладовке, скрытой от прозрачных глаз,
Хотя ответчик отрицает всё,—
Твой светлый облик, говорит, у нас.
Созвал жюри из мыслей, дал им власть,
Сердечным съёмщикам и новосельцам,
Дабы определить, какая часть
Принадлежит глазам, какая — сердцу.
Вердикт: наружность есть очей награда,
А сердца — сердце, скрытое от взгляда.
__________________________________________________________________________
Сонет 47
Глаза и сердце,— заключён союз,
И обе стороны друг другу служат:
Когда глазами я к тебе стремлюсь
Иль сердце вздохами себя же душит,
То образ твой рисует жадный взгляд
И зазывает сердце на банкет;
Не то ж глаза у сердца погостят
И в мыслях о любви оставят след;
Так образ твой к моей любви причислен,
Пусть далеко, но рядом ты со мной:
На расстоянии полёта мысли,—
Я с нею вместе, а она — с тобой;
А если спит она, ты снишься ей
И будишь радость сердца и очей.
=============================================================
Поддержать финансово “Nабоковский Проект“ и приобрести электронную книгу “Бледный огонь (поэма в четырех песнях)“ можно на следующих платформах:
Boosty:
Patreon:
Мои соцсети:
FB:
VK:Show more