Новый перевод с английского, -- не Набокова :) Для разнообразия -- Шекспира. Шекспира, конечно, переводят часто, но хорошо переводят Шекспира нечасто. Не то чтобы мой перевод был таким уж хорошим... Когда-то давно, лет много тому назад, когда трава была изумруднее, а небо -- лазурнее, я пробовал перевести несколько сонетов Шекспира (других, не этих). Результатом остался недоволен. Тогда я пытался подражать набоковским переводам (Набоков перевел 17-й и 27-й), но мои подражания недотягивали до уровня Набокова -- это раз; до шекспировского уровня они тоже недотягивали -- это два, и поэтому повисали в каком-то мрачном, безвоздушном пространстве между двумя этими источниками света -- и гениальности. Еще я понял (со временем), что в переводах Набокова гораздо больше Набокова, нежели Шекспира, а мне всегда хочется докопаться до костей зарытой собаки сквозь все культурные слои (вы знаете). Тут возникает гораздо более глобальный вопрос, на который пока что я не буду отвечать: а как вообще переводят Шекспира? Вместо развернутого ответа -- лаконичный перевод двух (взаимосвязанных, кстати говоря!) сонетов Шекспира -- такой перевод, каким я вижу (или хотел бы видеть) переводы Шекспира вообще.
Сонет 46
Глаза и сердце заняты войной,
Делёжкой урванного силуэта;
Глаза от сердца прячут образ твой,
А сердце запрещает делать это.
Оно твердит, что ты внутри него,
В кладовке, скрытой от прозрачных глаз,
Хотя ответчик отрицает всё,—
Твой светлый облик, говорит, у нас.
Созвал жюри из мыслей, дал им власть,
Сердечным съёмщикам и новосельцам,
Дабы определить, какая часть
Принадлежит глазам, какая — сердцу.
Вердикт: наружность есть очей награда,
А сердца — сердце, скрытое от взгляда.
__________________________________________________________________________
Сонет 47
Глаза и сердце,— заключён союз,
И обе стороны друг другу служат:
Когда глазами я к тебе стремлюсь
Иль сердце вздохами себя же душит,
То образ твой рисует жадный взгляд
И зазывает сердце на банкет;
Не то ж глаза у сердца погостят
И в мыслях о любви оставят след;
Так образ твой к моей любви причислен,
Пусть далеко, но рядом ты со мной:
На расстоянии полёта мысли,—
Я с нею вместе, а она — с тобой;
А если спит она, ты снишься ей
И будишь радость сердца и очей.
=============================================================
Поддержать финансово “Nабоковский Проект“ и приобрести электронную книгу “Бледный огонь (поэма в четырех песнях)“ можно на следующих платформах:
Boosty:
Patreon:
Мои соцсети:
FB:
VK:
1 view
2107
899
1 year ago 01:26:48 1
Эпос о Гильгамеше: власть, война, всемирный потоп и бессмертие
1 year ago 00:03:53 1
"Танец Рыцарей" С.Прокофьев. Исполняет вся страна! #НасНеОтменить #ШедеврыРусскойКультуры
1 year ago 01:29:17 1
ТРУБНЫЙ ГЛАЗ (дважды двойной альбом) “22“ +“CALL“ | Игорь Лисов и коллаборации
1 year ago 00:00:09 1
Любите всех, доверяйте немногим...
1 year ago 00:20:13 1
Сонеты Шекспира. Читает Игорь Озеров (1974)
1 year ago 00:00:54 1
Самуил Маршак читает свой перевод 74-го сонета Шекспира
1 year ago 00:04:00 1
Алла Пугачева - Сонет Шекспира №40 (х/ф “Любовью за любовь“, 1983 г.)
1 year ago 00:01:04 1
Самуил Маршак читает стихи Роберта Бернса в собственном переводе
1 year ago 00:12:12 2
Александр Градский и ВИА “Скоморохи“ - В полях под снегом и дождём (EP 1978)
1 year ago 00:03:10 2
Играю свою песню на 8 СОНЕТ ШЕКСПИРА - Shakespeare’s Sonnet №8 - Ekaterina Afanaseva
1 year ago 00:03:37 3
Рок - СОНЕТ ШЕКСПИРА №66 - Shakespear’s Sonnet №66- Екатерина Афанасьева -Ekaterina Afanaseva