🌟 Перевод стихотворения:
《施氏食狮史》 Автор: 赵元任 Чжао Юаньжэнь
«История про то, как Ши Ши поедал львов»
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
Жил в каменной пещере поэт господин Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
施氏时时适市视狮。
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. В то же время на рынок приехал Ши Ши.
施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
氏拾是十狮尸,适石室。
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
石室湿,氏使侍拭石室。
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
石室拭,施氏始试食是十狮尸。
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
试释是事。
Попробуй-ка это объясни!
#тренировка для китайских тонов #4 тона #говорить по-китайски правильно #китайский язык с носителем #произношение китайского языка #как тренировать китайские тоны #самое сложное китайское стихотворение #самое интересное китайское стихотворение #китайское стихотворение шишиши #китайский язык #китайский язык с нуля
Это самое интересное китайское стихотворение включает одни шишиши. Это называемое самое сложное китайское стихотворение на самом деле хорошая тренировка для китайских тонов. Попробуем тренировать и выучить 4 тона с помощью этого стихотворения. Вместе говорить по-китайски правильно и учить китайский язык с носителем.
#тренировка для китайских тонов #4 тона #говорить по-китайски правильно #китайский язык с носителем #произношение китайского языка #как тренировать китайские тоны #самое сложное китайское стихотворение #самое интересное китайское стихотворение #китайское стихотворение шишиши #китайский язык #китайский язык с нуля