Уже самую первую песню решено было переделать: в те темные времена я еще переводила только с английского, вообще не сверяясь с японским (сейчас мне об таком даже подумать страшно!). И тогда же я написала переводчице на английский Cayce с просьбой взять ее перевод для перевода на русский… и она взяла и снова все прочитала, подредачила и создала обновленную версию перевода! Обитает этот святой человек тут: ://
Решив не отставать, я тоже пересмотрела свой перевод и сверила с японским. Результат вы можете увидеть ниже. Не скажу, что смысл в корне изменился, но перевод выглядит более точным и причесанным взято видео с официального канала (за которое, вероятно, его и заблочат). Кстати говоря...
❕Видео с субтитрами первоначально было залито на Одноклассники, но вездесущий правообладатель добрался-таки до него и заблокировал просмотр, так что вполне вероятно, что и тут оно может исчезнуть. В таком случае посмотреть\скачать это видео можно здесь: #A_c54bp1N2j5zlD_zK9CE1ymY4JfngWmvNcoiT5a_4M
Примечания: «Я улетаю»
Buttondeiru означает «взлетать» или «лететь высоко», но также в разговорном японском означает «быть под кайфом».
«И я налегаю на таблетки»
Музыкальная индустрия Японии определенно любит подвергать цензуре любые намёки на наркотики в песнях. Слово «таблетка» убрали из оригинального текста и в буклете, на всех записях песни, но, как обычно, Сакурай произносит его во время выступлений. После Ареста Имаи в 1988 году за хранение ЛСД эта песня считалась упрёком в сторону консервативного отношения к наркотикам в Японии, и оригинальным название песни было «Кислота», но цензура запретила его, так что песню переименовали в «Скорость», что дало возможность группе отрицать её отношение к теме наркотиков. Но я не знаю, о чем это они, Сакурай поёт о головной боли, может, ему прописали аспирин?
«Будьте бабочкой, будьте цветком»
Эта строчка – отсылка к очень известной песне «Dou ni mo Tomaranai», знаменитого автора Aku Yuu, музыка авторства Tokura Shin’ichi, первоначально исполняемой японской певицей по имени Yamamoto Linda. В песне есть строчки “Ah, chou ni nare, ah hana ni nare“ (“А, будь бабочкой, а, будь цветком“). Сакурай – её открытый фанат, и во время интервью в честь выхода песни он указал её в качестве идеальной женщины, хотя, учитывая обстановку, возможно, это было шуткой. Кстати, песня группы Dir en grey «Audrey» также цитирует эту же строчку.
--Сошёл с ума только я, у тебя же всё уж слишком нормально
В оригинале эта строка написана катаканой, так что в переводе она написана курсивом, чтобы сохранить оригинальный вид.
«Давайте взорвёмся»
Слово jibaku обозначает «взрывать себя». Однако, опять же, здесь оно используется в более метафорическом смысле. Сакурай находится под таким сильным воздействием наркотиков, что ему кажется, что он сейчас взорвётся. Со времён начала конфликта на ближнем Востоке, где использовались подобные бомбы, это слово заменили на aishiaou (займёмся любовью) (Сакурай открыто выступает против войны).
763 views
1862
539
11 months ago 02:04:28 4
Abingdon Boys School - Full 2010 Live HD
11 months ago 00:04:28 1
BUCK-TICK - Dream or Truth [] HD 1440p
1 year ago 00:04:44 3
BUCK-TICK - My Eyes & Your Eyes PV [] HD 1440p
1 year ago 00:07:01 1
BUCK-TICK -「愛の葬列 | Ai no Souretsu」[LIVE HD] (Esp/Eng Sub)