ПОЧЕМУ В КИТАЕ НЕ ОТМЕНЯТ ИЕРОГЛИФЫ_ 5 причин.

Сегодня мы разберем крайне актуальный вопрос для всех, кто изучает китайский язык: почему в Китае не отменят иероглифы? Если вы когда-либо пытались погрузиться в изучение китайского, то знаете, как сложно учить эти иероглифы. Многие из нас задаются вопросом: почему же китайцы не переходят на алфавит, как это сделали Вьетнам, Южная Корея и частично Япония? В старом Китае только образованный человек мог рассчитывать на хорошую должность. Образование означало умение читать и писать, а также знание классических текстов. Но поскольку количество образованных людей было невелико — из-за сложности иероглифов — на этом фоне возникли идеи по упрощению языка. Однако давайте рассмотрим, почему иероглифы не могут быть полностью отменены. 1) Специфика языка. Китайский язык полон однозвучных и схожих по звучанию слов и иероглифов. Их точное значение становится понятным только из контекста или с помощью иероглифа. Каждый иероглиф - особенно в традиционном написании - хранит в себе смысл, который невозможно передать буквами. Хотя существует транскрипция — пининь, она не может в полной мере передать смысл и выразительность иероглифов. 2) Скорость чтения. Чтение на основе алфавита значительно замедляет процесс. Если знать иероглифы, читать с их помощью гораздо быстрее — просто потому, что они более компактны. Например, текст на китайском языке может занимать в 3-4 раза меньше места, чем эквивалентный текст на русском. Сами книги на китайском в 3-4 раза меньше по объему, чем книги на русском языке. Вот посмотрите на книгу «Война и мир» Толстого в русском и китайском варианте. У нас обычно 4 тома, у них всего 2 таких же размером, как наши 2. То есть текста получается в 2 раза меньше. А еще нужно будет анализировать, что именно за иероглиф перед нами, если текст написан пининем. Вот вам фраза: Laoshi shuo ta changchang jiang tonghua. Здесь она специально написана без тонов, т.к. написание тонов было бы очень медленным и неудобным процессом на компьютере, да и в письменной речи. Сами китайцы, когда их спрашиваешь тон, они затрудняются ответить. Им часто нужно произнести фразу несколько раз, чтобы понять какой тон. Laoshi shuo - можно перевести как “учитель говорит“, а можно как “честно говоря“ Ta - он, она, оно, пагода. Changchang - часто или пробовать на вкус. jiang - рассказывать, частица для будущего времени, снижаться и много другого. tonghua - сказка или связываться по телефону. Итого потребуется некотрое время, чтобы разобрать что означает фраза. 3) Отсутствие пробелов. Совсем не просто в китайском языке — это отсутствие пробелов между словами, текст пишется слитно. Сейчас китайцы хотя бы используют знаки препинания, раньше и их не было. Это создает путаницу в чтении и написании, ведь понятие “слово“ здесь довольно размыто. Непонятно, где заканчивается одно слово и начинается другое. 4) Диалекты и унификация. Китайский язык имеет множество диалектов, но иероглифы позволяют унифицировать письменную речь по всей стране. В разных диалектах слова звучат по-разному. Но записывается оно всегда одинаковыми иероглифами. Письменность объединяет весь Китай и все живущие там народности. 5) Культурное наследие. И, наконец, иероглифы — это часть культурного наследия Китая. Китайская письменность — одна из самых древних в мире, и замена на алфавитную систему означала бы отказ от многих ценнейших классических произведений и вообще от всей литературы, созданной за историю китайской письменности, и культурных традиций. Для записи на уроки напишите мне в телеграм-канал под любой пост комментарий, что вы хотите изучать китайский язык. Телеграм моя жизнь в Китае и не только: Телеграм по изучению китайского языка: Инстаграм: unkhhh Дзен✍🏻:
Back to Top