Новости из первых рук

Телезрители никогда не слышат Таисию Кошелеву, но почти каждый день видят, как она превращает слова в жесты. Все для того, чтобы люди с нарушениями слуха тоже могли узнавать новости. Таисия Кошелева, сурдопереводчик: «Сурдоперевод быстрее выбрал меня, чем я его, потому что я родилась в семье глухих, поэтому жестовый язык я знаю с детства. Если любить свою профессию, то все становится легче. Самое сложное, что может быть, – это передать чужие эмоции». Обычно во время «Новостей» Таисия слышит текст впервые. Сейчас подготовка перед эфиром ей уже не требуется. Хотя сначала съемки, по ее словам, проходили волнительно. На телевидении важна скорость и синхронность. Елизавета Кухарева, корреспондент: «Говорить на языке жестов не так просто, как может показаться на первый взгляд. Специалисты осваивают это мастерство на протяжении нескольких лет. Однако и в короткий срок можно выучить несколько самых простых слов. Например, так на языке жестов будет выглядеть «здравствуйте», а вот так сказать «спасибо». Обучение мастерству перевода не заканчивается никогда. Жестовый язык, как и речевой, постоянно меняется. Кроме этого, универсального способа общения по всему миру нет. Даже внутри одной страны встречаются разные диалекты. Милена Щербина работает сурдопедагогом. С шести лет она изучает жестовый язык и дактиль – именно так называется азбука для людей с нарушениями слуха. Милена Щербина, сурдопедагог: «Дактиль – это алфавит. А, Б, В, Г, Д (показывает), а жестовая речь – это непосредственно комплекс движений руками, который несет за собой смысловую нагрузку, привязанную к конкретному слову». Сурдопедагог обучает глухих и слабослышащих детей. Однако жесты нередко используют в коррекционной работе совершенно разных направлений. «Очень люблю детей, и у меня у самой было нарушение речи, справилась с ним и теперь очень хочу помогать окружающим». Галина Карантыш, заведующая кафедрой коррекционной педагогики ЮФУ: «Наши студенты проявляют исключительный интерес к изучению и дактиля, и жестового языка. Даже иностранцы к нам приезжают, и очень интересные получаются даже, можно сказать, эксперименты». Сурдопереводчик – редкая профессия. По данным Минпросвещения, всего в нашей стране их около 1000. Поэтому вклад каждого специалиста крайне значим. Больше новостей в нашем телеграм-канале - QZVfr7hx1Mk3Njc6
Back to Top