Чиж & Co Бомбардировщики (live)

Группа “Чиж & Co” была основана в г.Санкт-Петербурге в начале 1990-х годов гитаристом, вокалистом и автором песен Сергеем Чиграковым по прозвищу “Чиж” (отсюда, собственно, и само название коллектива). В 1997 году группа записала и выпустила альбом по сути являющийся сборником кавер-версий известных советских песен (первые пять из которых, включая, композицию “Бомбардировщики”, объединены тематикой Великой Отечественной Войны) из репертуара таких исполнителей, как Марк Бернес, Вадим Козин, Леонид Утёсов и других. В записи одноимённой композиции “Бомбардировщики” (она 4-ая по счёту) приняли участие сёстры-близнецы Марина и Татьяна Капуро, а к самой песне был выпущен ещё и одноимённый видеоклип. Интересна и сама история появления песни, уходящая своими корнями в США. Дело в том, что в своём оригинальном варианте, это была основанная на реальных событиях композиция Comin’ In On A Wing And A Prayer (песня в темпе фокстрота периода Второй Мировой Войны 1939-1945 годов), исполняемая на Западе многими артистами и коллективами. Текст песни написал Harold Adamson, музыку – Jimmy McHugh, а первым исполнителем композиции стал вокальный квартет The Song Spinners (США). Выпущенная на фирме звукозаписи Decca Records на первой стороне пластинки, песня 2 июля 1943 года поднялась на 1-е место во влиятельном музыкальном хит-параде Billboard Pop Hit и была единственной на военную тематику, вошедшей в Top-20 наиболее известных песен 1943 года в США. Свои варианты композиции в США также записали певец Frank Sinatra, группа The Four Vagabonds и даже комедийный актёр Eddie Cantor, а в Великобритании – Vera Lynn и Anna Shelton. В основе сюжета песни – действия бомбардировщиков США и Великобритании в ходе Второй Мировой Войны. По сюжету песни один самолёт не вернулся после ночной бомбардировки. Наземный персонал аэродрома волнуется, но радисты выходят-таки на связь с самолётом, и лётчики докладывают, что они выполнили задание и поразили цели, что весь экипаж жив, но самолёт сильно повреждён. Несмотря на все сложности, самолёт благополучно возвращается на базу. А далее – самое интересное. Согласно распространённой (подчеркну – на Западе) версии сюжет основан на событиях 26 февраля 1943 года, когда бомбардировщик B-17, названный своим экипажем The Southern Comfort (что в переводе с английского – “Южный Комфорт”), пилотируемый американцем Хью Г.Ашкрафтом-младшим (Hugh junior) из г.Шарлотт (штат Северная Каролина, США) возвращался на базу в Великобритании. Самолёт был сильно повреждён зенитным огнём, получил повреждения руля управления и носа, двигатель №3 получил пробоину маслопровода и горел. Когда они подлетали к берегам Великобритании, Hugh сказал по радиосвязи команде своего самолёта: “Those Who Want To, Please Pray” (“Те, кто хочет, пожалуйста, молитесь”. Чудом он довёл тогда свой самолёт до аэродрома и благополучно приземлился. Новость об успешном спасении и экипаже, который “молился” своему самолёту, стала известна в родном штате пилота – в Северной Каролине – и в других местах. Впрочем, справедливости ради, надо отметить, что этот случай был далеко не единичным: бомбардировщик B-17 славился высокой надёжностью, живучестью и нередко возвращался на базу с многочисленными повреждениями, отчего и заслужил прозвище Flying Fortress (что в переводе с английского означает “Летающая Крепость”). Однако, повторюсь, это распространённая именно на Западе версия. По другим данным, песня была написана про аналогичный бомбардировщик, участвующий во время военной операции Gomorrah, результатом которой, кстати сказать, были бесчеловечные бомбардировки мирного населения Германии. Достаточно вспомнить чуть позже состоявшуюся (уже после выхода песни) бомбардировку г.Гамбурга (Германия), когда погибло порядка 45000 жителей, а сам город (включая всю его историческую застройку) был практически стёрт с лица земли. Да, бомбить мирных (в отличие от реальных боевых действий на фронтах) англосаксы всегда умели. Понятное дело, что столь ужасающий и постыдный факт было бы весьма глупо восхвалять в песне, а потому в спешке и была придумана новая вышеизложенная версия – благо, что наглосаксы в плане вранья всегда были мастера непревзойдённые. Не осталась без внимания песня и в СССР. В том же 1943 году на русский язык текст перевили Самуил Болотин и Татьяна Сикорская. Причём, надо отметить, что перевод почти соответствовал оригиналу, за исключением замены фразы про молитву (по причине того, что вера в Бога в СССР не поощрялась) на “честное слово” в припеве: Бак пробит, хвост горит, но машина летит На честном слове и на одном крыле. Музыкальную аранжировку выполнил Аркадий Островский. Причём, и сама аранжировка и исполнение основывались на джазовом мотиве записи Анны Шелтон (Anna Shelton) с Оркестром Гленна Миллера (Glenn Miller Orchestra) – именно эта версия песни звучала у американских лётчиков на авиабазе союзников в г.Полтаве во время проведения их военной операции “Неистовый” (Operation Frantic). Русскоязычный вариант
Back to Top