Автор стихотворения: Редьярд Киплинг;
Перевод на русский язык: Георгий Бен;
Стихотворение читает: Шавкат Тухтаев;
Звукорежиссёр: Шавкат Зоиров;
Видеомонтаж: Равшан Толибов;
В видео использована музыка:
“William Joseph - Eternal“;
ДК “Фархад“ НГМК, г.Навои, Узбекистан
“ОБЪЯСНЕНИЕ“/ Редьярд Киплинг
Любовь и Смерть, закончив бой,
Сошлись в таверне “Род людской“
И, выпив, побросали спьяну
Они в траву свои колчаны.
А утром поняли, что вот
Где чья стрела - чёрт не поймёт!
И стали собирать скорей
В траве любовь и жизнь людей,
Не видя в утреннем тумане,
Чьи стрелы были в чьём колчане:
Смерть кучу стрел Любви взяла
И только позже поняла,
Что эти стрелы ей отвратны.
Ну, а Любовь взяла, понятно,
Смертельных стрел весьма немало,
Которых вовсе не желала.
Вот так в таверне роковой
Произошёл конфуз большой:
Но кто и чьей сражён стрелой?
Влюбляется старик седой
И умирает молодой.
1 view
818
350
2 months ago 01:35:41 1
Маугли все серии (Maugly) - Золотая коллекция Soyuzmulfilm
2 months ago 00:01:29 1
Вера Ливенцева, старший воспитатель Школы № 1504. Детям о творчестве Дж. Редьярда Киплинга
2 months ago 00:02:28 1
Гениальные слова ✨ Духовный ориентир для сильных людей #стихи #актёрскоемастерство #терапия
2 months ago 00:00:18 1
Редьярд Киплинг. Ибо всякая супруга злее всякого супруга
2 months ago 00:04:35 1
Татьяна Дворецкая, воспитатель Школы № 1499. Буктрейлер по произведению «Маугли» Редьярда Киплинга