БРЮСОВ В. Я.: “Ворон” Э. А. ПО, 1843-44: 3 в-нта пер. (ТВ-Тройников / 2024)

БРЮСОВ Валерий Яковлевич: “Ворон” Эдгара Аллана ПО 1843-44 г.: 3 варианта перевода: 1905, 1915 и 1924 (ТВ-Тройников 2024 / Поэзия самопознания и миропонимания). Циклы-вложения «Поэзия Запада», «Американская поэзия» и «Поэзия ‘Серебряного века’». Валерий Брюсов: «ВОРОН» – Поэма Эдгара По 1843-44 г., вариант перевода №1: 1905-го г. 1. Как-то в полночь, в час ненастный, утомл`нный, безучастный Я над старыми томами веком проклятых наук, Забываясь, наклонялся, снам иль думам предавался, Вдруг раздался - я услышал - вдруг раздался тихий стук, “Это - гость“, - так прошептал я, вдруг расслышав тихий стук, Прошептал, проснувшись вдруг. 2. А! я помню слишком ясно: был декабрь и час ненастный. От камина отблеск красный на полу чертил свой круг. Как я утра жаждал страстно! как безумно, как напрасно В книгах я искал забвенья беспощадно долгих мук, Об утраченной Леноре беспощадно долгих мук, О мечте, чье имя — звук! 3. Занавесок шёлк качался, тихий шорох раздавался, Из углов ко мне тянулись сотни чуждых, смутных рук. В этой комнате пустынной страх зловещий, беспричинный Рос на сердце с ночью длинной... Вдруг раздался тихий стук. “Это – гость, - так прошептал я, вдруг расслышав тихий стук, - Гость, ко мне зашедший друг“. 4. И, собой овладевая, громко я сказал, вставая: “Кто б ты ни был, кто стучишься, извини мне, добрый друг! Утомлённый, задремал я, и не сразу услыхал я, И не сразу расслыхал я твой у двери робкий стук“. Извиняясь так, я настежь дверь свою раскрыл на стук... Тьма – и только тьма вокруг! 5. И стоял я одиноко, как над пропастью глубокой. С несказанными мечтами я смотрел на тёмный луг. Тьма была мертва для взора, но, как зов далёкий хора, Прозвучало вдруг “Ленора“ - тихий отзвук долгих мук. Это я шепнул “Ленора“ - тихий отзвук долгих мук. И во мраке умер звук. 6. Я вернулся потрясённый, этим зовом опьянённый, Но лишь дверь свою закрыл я, вдруг раздался прежний стук. Сердце сжал мне страх недавний, но сказал я: “Это в ставни Бьётся ветер своенравный – неразумен мой испуг! Это в ставни бьётся ветер – неразумен мой испуг! Ветер создал этот стук!“ 7. Страх рассудком успокоя, растворил свое окно я... И времён прошедших Ворон в мой покой ворвался вдруг. Колыхая крылья чинно, он по комнате пустынной, С гордым видом господина, облетел вдоль стен вокруг. И на бюст Паллады сел он, облетев вдоль стен вокруг. Сел в углу, как старый друг. 8. Привиденьем онемелым, чёрный весь, на шлеме белом Он сидел. Я улыбнулся, и сказал ему тогда: “Царство воронов – гробница; как же ты зовёшься, птица, В мире мёртвых, где струится тихо Стиксова вода? Как тебя зовут, где тихо льётся Стиксова вода?“ Каркнул Ворон: “Никогда!“ 9. Смысла мало было в этом, но смущён я был ответом Чёрной птицы, вещей птицы, той, чьё карканье – беда. В первый раз ещё ненастье занесло в приют несчастья, Занесло в приют, где счастья не осталось и следа, К несчастливцу, в ком Надежды не осталось и следа, Птицу с кличкой “Никогда“. 10. С шлема белого Паллады вниз глядел он без пощады И, жестоким приговором безнадежного суда, Повторял одно он слово – так спокойно, так сурово, Словно не было другого для меня уж навсегда. “Но меня, - сказал я, - завтра он покинет навсегда“. Каркнул Ворон: “Никогда!“ 11. И ответом вновь смущённый, я подумал, потрясённый: «У несчастного безумца жил он долгие года, У того, кого терзали неудачи и печали, У того, кому слагали песни горе и нужда. Ко всему припев единый знали горе и нужда, И припев тот: “Никогда!“» 12. И глубоко в кресло сел я, и на птицу всё смотрел я. Дум печальных, безотрадных развивалась череда. “Что, - я думал, - он пророчит, что сказать мне, вещий, хочет, Чёрный ворон, птица ночи, криком Страшного Суда, Что пророчит приговором беспощадного суда, Грозным словом: “Никогда“? 13. Чёрной птицы, птицы ночи, в сердце мне вонзались очи, Дум печальных, безотрадных развивалась череда. Головой на шёлк измятый преклонясь, тоской объятый, Думал я: она когда-то, весела и молода, Так склонялась, но уж больше, весела и молода, Не склонится никогда! 14. Но померкнул свет... 15. ... 16. ... 17. ... 18. ... Впервые напечатано в 1905 г. Печатается по тексту первой публикации. Первая редакция перевода. Оставляю вас с этими вехами на Пути классики, шедевров американской поэзии и поэтики её перевода, - она же – страницы летописи поэзии ‘Серебряного века’, и – благодарю за внимание и прощаюсь до новых встреч в эфире! Сергей Сергеевич Тройников Drive Production “Поэзия Запада: классика западной поэзии”: “Поэзия американская“: Предыдущий 168-й выпуск: ВАЛЛИН Ю. У.: “Где он, тот Друг, кот
Back to Top