КАК СЭКОНОМИТЬ НА ПЕРЕВОДЕ: 7 СОВЕТОВ ITREX

Экономия — естественное желание. Особенно, если речь идёт о больших и регулярных объемах переводов: отчеты, переводы документации, интерфейса программного обеспечения или мобильного приложения, коммерческие предложения и др. Мы понимаем это желание и всегда помогаем клиентам экономить. В этом видео мы решили поделиться опытом и рассказать, как тратить на переводы меньше без ущерба качеству. 0:41 Совет №1: Как обсуждать сроки перевода 1:56 Совет №2: Этапы выполнения перевода 3:19 Совет №3: Описание бизнес-задачи 3:55 Совет №4: Формат исходных материалов 4:13 Совет №5: Проверка специализации подрядчика 4:47 Совет №6: Проверка состава услуги 5:02 Совет №7: Проверка состава документов на перевод 5:25 Что нужно учитывать, обсуждая стоимость перевода? Подписывайтесь :) Регулярно рассказываем интересное про #языки и #переводы тут: Экономия — естественное желание. Особенно, если речь идёт о больших и регулярных объемах переводов: отчеты, переводы документации, интерфейса программного обеспечения или мобильного приложения, коммерческие предложения и др. Мы понимаем это желание и всегда помогаем клиентам экономить. В этом видео мы решили поделиться опытом и рассказать, как тратить на переводы меньше без ущерба качеству. Мы часто слышим, будто можно не обращаться к переводчикам, а обойтись онлайн-словарями или машинными переводчиками вроде Гугл Транслейт или Яндекс Переводчик. Иногда это действительно так — например, когда нужно перевести абзац несложного текста для письма или сообщения в мессенджере. Что же делать, если вам нужен качественный перевод, выполненный живыми специалистами, а бюджет не резиновый? 7 ВАЖНЫХ ПУНКТОВ, КОТОРЫЕ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОМОГУТ СЭКОНОМИТЬ Чуть ли не самая популярная ошибка — выбор переводчиков с низкими ставками за одну переводческую страницу без понимания того, что на самом деле входит в стоимость и как будет организована работа. Такой подход может обойтись дорого — он несет риски и отнимает драгоценное время. Давайте вместе разберем, как сделать сотрудничество с бюро переводов оптимальным по соотношению цена-качество. 1. Проверьте, в какие сроки вам действительно нужен перевод. Нередко возникают следующие ситуации (наверняка вы с ними сталкивались много раз): Во вторник вы узнали, что вам нужно предоставить в банк перевод бизнес-плана. Крайний срок — вечер четверга. Первая реакция — паника! Но остановитесь и просто представьте себе это. В четверг вечером ваш бизнес-план открывать не станут. Его откроют в пятницу, но вряд ли будут глубоко вчитываться и принимать решение. Скорее всего, дело будет отложено до понедельника. Просто переведите дыхание и уточните в банке, можно ли чуть сдвинуть сроки. Конечно, если выхода нет, вы знаете, куда обратиться 😉. Но скорее всего банк пойдет вам навстречу и примет бизнес-план в понедельник. Всегда уточняйте, а действительно ли дедлайн такой уж горящий. Вы пытаетесь перестраховаться, перепроверить работу переводчиков, и обозначаете более сжатые сроки, чем есть на самом деле. Это приводит к повышению тарифа и ненужной спешке. Если проверка действительно необходима, можно договориться, чтобы переводы вам присылали не «пачкой», а по мере готовности. Тогда проверка первых частей и перевод последующих будут идти параллельно. В этом случае не придётся переплачивать за срочность, и всем будет комфортно. Вы знаете, что скоро будет большой проект по переводу текстов и молчите. Не надо так! Если даже текста еще нет, но вы знаете, что он планируется — скажите менеджеру об этом заранее. Это позволит зарезервировать переводчиков, редакторов и других исполнителей, подготовить все к запуску проекта. За счет предподготовки появится возможность сэкономить — не платить за срочность. 2. Выясните, как будет строиться работа с бюро переводов. Оптимальная схема выглядит так: Подготовительный этап. Вы вместе с менеджером обсуждаете все детали проекта и сроки выполнения работ. Бюро выделяет команду переводчиков и редакторов на проект. Менеджер бюро помогает максимально быстро решить все административные вопросы — подписание договоров о неразглашении и других важных документов. Профессиональное бюро занимается этим параллельно с подготовительным этапом. Бюро выполняет перевод и обеспечивает все необходимые проверки. В зависимости от сложности работ и тематики, количество этапов проверки может меняться. Менеджер сдает вам проект, получает от вас обратную связь и обсуждает все возможные дополнительные вопросы. Даже если проект срочный, все эти этапы должны быть пройдены, просто бюро придется уложиться в сжатые сроки. Если ваш подрядчик — настоящий или предполагаемый — работает по-другому, обратите на это внимание! Другая схема работы может привести к дополнительным тратам, о которых вы пока даже не подозреваете. Статья целиком:
Back to Top