Человек мира

ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫМ Я ХОЧУ СТАТЬ Миядзава Кэндзи (перевод Елены и Дмитрия Икомасовых) Не поддается ни дождю, Ни ветру, И духом тверд и в снегопад, и в летний зной Он крепок телом Не подвержен он ни смуте, Ни унынью И в сердце радостном его Всегда царит покой. Четыре чашки неочищенного риса, суп-мисо и немного овощей, вот то, что каждый день вкушает он смиренно, вот то, что делает его бодрей. Он славу оставляет для других, А сам в тени, без славы прибывает Всегда внимателен и чуток, прозорлив И никогда и ничего не забывает В тени сосны находит он приют Или в степи бескрайней он шалаш себе построит. Нет разницы ему. Так птицы гнезда вьют. Коль на востоке заболел ребенок Он тут же собирается в дорогу А если мать усталая на западе с вязанкой дров бредет Что только было сил стремиться на подмогу. И если кто-то при смерти на юге Спешит к нему утешить и сказать, что смерти нет причин бояться. Когда на севере война и смута, приходит он и говорит, Что драка лишь напрасный труд и незачем сражаться. В неурожай, иль в засуху, или холодным летом Прольются его слезы с состраданьем А коль молва окрестит дураком, он не печалится о том Ведь нет гордыни и стыда в его сознании. Всем людям суждено родиться, жить и умирать, Но вот, теперь узнал и я, про то, каким хотел бы стать.
Back to Top