Five English translators made the same blunder in translating Mahābhārata (CE )
This question and most of the translation references come from Saikat Mandal from Kolkata. He is a sports journalist, an epic enthusiast, and a student of Dr. Pradip Bhattacharya.
Verse in question (, CE ):
स समाः षोडशाष्टौ च चतस्रोऽष्टौ तथापराः।
रतिमप्राप्नुवन्स्त्रीषु बभूव वनगोचरः॥
Five English translators (K M Ganguli, M N Dutt. J A B van Buitenen. P. Lal, and Bibek Debroy) have all blundered in the translation of this verse.
The original verse says Śāntanu abstained from pleasures with women (रतिम् अप्राप्नुवन् स्त्रीषु) for 36 years, while all the English translations say exactly the opposite: that Śāntanu enjoyed the company of women for 36 years. रतिम् = [to] pleasure; अप्राप्नुवन् = not getting; स्त्रीषु = in women.
Here is a list of all the translations covered in the video. All the five English translations are erroneous and give the completely opposite meaning.
1860s: Sarada Prasad Gyananidhi (Burdwan edition)
“তিনি ষট্ত্রিংশৎ বৎসর স্ত্রী সম্ভোগাদি বিষয় ভোগ করিয়া পরিশেষে বনগমন করেন (तिनि षट्त्रिंशत् वत्सर स्त्री सम्भोगादि विषय भोग करिया परिशेषे वनगमन करेन)।”
Verdict: Wrong translation.
1880s: Kisari Mohan Ganguly
“And Santanu, having enjoyed domestic felicity for six and thirty years, retired into the woods.”
Verdict: Wrong translation.
1880s: Kaliprasanna Singha
“তিনি পত্নীসহবাস পরিত্যাগপূর্ব্বক চত্বারিংশত্ বসের বনবাস করিয়াছিলেন
तिनि पत्नीसहवास परित्यागपूर्व्वक चत्वारिंशत् वसेर वनवास करिवाछिलेन)।”
Verdict: Correct translation (number of years is wrong though).
1890s: Manmatha Natha Dutt [Calcutta edition]
“Having enjoyed the companionship of women [for] thirty-six years, he retired into a forest.”
Verdict: Wrong translation.
1930s: Haridas Siddhantabagish
“শান্তনু রাজা শেষ বয়সে ছত্রিশ বৎসর যাবৎ স্ত্রীসংসর্গ পরিত্যাগ করিয়া বনবাসী হইয়াছিলেন (शान्तनु राजा शेष वयसे छत्रिश वत्सर यावत् स्त्रीसंसर्ग परित्याग करिया वनवासी हइवाछिलेन)।”
Verdict: Correct translation.
1950s: Gita Press
“राजा शान्तनु सोलह, आठ, चार और आठ कुल छत्तीस वर्षोंतक स्त्रीविषयक अनुरागका अनुभव न करते हुए वनमें रहे।”
Verdict: Correct translation.
1954: Rajashekhara Basu
“ছত্রিশ বৎসর তিনি স্ত্রীসংগ ত্যাগ করি বনবাসী হয়েছিলেন (छत्रिश वत्सर तिनि स्त्रीसंग त्याग करि वनवासी हवेछिलेन)।”
Verdict: Correct translation.
1960s: Satwalekar
“और वह १६ ८ ४ ८ = ३६ वर्ष तक स्त्री सम्भोगादि विषय सुख प्राप्त न होने के कारण वन को गए।”
Verdict: Correct translation.
1970s: J. A. B. van Buitenen [vain beat-un-en]
“Three times three foursomes of years did the king take his pleasure of women, then he became a hermit.”
Verdict: Wrong translation.
1970s: Purushottama Lal
“For thirty-six years, king Śāntanu enjoyed the company of women, then retired to the forest.”
Verdict: Wrong translation.
2010s: Bibek Debroy
“Having pleasured with women for thirty-six years, the king retired to the forest.”
Verdict: Wrong translation.
1 view
2883
879
33 minutes ago 00:03:47 1
Central Israel Under Attack: Missiles Pummel Tel Aviv Suburbs; Hezbollah Bombs North | Watch
6 days ago 00:02:36 1
Five Little Elves | Christmas Song For Kids | Super Simple Songs
4 weeks ago 00:02:03 1
Blur - Song 2 (Official Music Video)
4 weeks ago 01:07:12 1
LEAVES’ EYES - Meredead (Full Album with Music Videos and Timestamps). 2011.
4 weeks ago 00:02:01 1
Chelsea 2-1 Newcaslte | PALMER powers past Magpies! | HIGHLIGHTS | Premier League 2024/25
4 weeks ago 00:04:23 1
Candy Dulfer & David A. Stewart - Lily Was Here
1 month ago 00:03:52 1
New Order - Bizarre Love Triangle (Official Music Video) [HD Upgrade]
1 month ago 00:06:20 1
Are you following your dreams? ⏲️ 6 Minute English
1 month ago 00:34:42 1
LIGHT | Five Days with Janet Adler
1 month ago 00:02:11 2
Five Little Ghosts | Halloween Song for Kids | Super Simple Songs
1 month ago 00:10:35 1
THE END of what we know
1 month ago 01:00:20 1
Where Did English Come from | English Listening Story | Learn English through Story | Graded Reader
1 month ago 00:00:58 1
The Day That Shaped Modern History: October 25th EXPOSED #ytshorts #shorts
1 month ago 00:02:39 1
FNAF SONG “CREEPIN’ TOWARDS THE DOOR“ RUSSIAN by Griffinilla w/ Lenich & Kirya
1 month ago 00:05:21 1
Eminem - Lose Yourself (Lyrics)
1 month ago 01:29:34 1
Top Food Hacks To Regenerate Stem Cells, Boost Brain Health & Improve Circulation | Dr. William Li
1 month ago 00:03:09 1
The Rolling Stones - Heart of Stone (Shindig - Jan 20, 1965)
1 month ago 00:19:22 1
1970 Volkswagen Classic Beetle Restoration - Vintage Model Car Restoration
1 month ago 00:05:22 1
Present Simple. ВСЕ ПРОЩЕ, чем вы думаете!
1 month ago 00:50:01 1
The Dutch Delta Region - EP 1 | Wildlife of Holland
1 month ago 00:04:43 1
Clannad - Almost Seems (Too Late To Turn)
1 month ago 00:00:00 1
Huge Attack On Israel: Ben Gurion Airport Halts Flights, Tel Aviv In Panic
1 month ago 00:04:53 1
Песня Багровый ZAкат / Письмо Пукина Тихому (English subtitles)