«Стоит ли вам заниматься литературным переводом?»

Семинар Дарьи Митрофановой, доцента РГПУ им. Герцена, переводчика. Чем различаются литературный, технический, последовательный, синхронный и другие виды перевода? Всякий ли человек может стать литературным переводчиком и что ему в таком случае стоит почитать? Нужно ли для этого филологическое образование? Вы не только получите ответы на эти вопросы, но и узнаете основные навыки и качества, которыми должен обладать литературный переводчик, подготовитесь к работе с соавтором, постигните трудности перевода: топонимы, идиомы, имена, названия произведений и даже непереводимые вещи. А что с ними-то делать? Жизненно необходимой для специалиста информацией и смешными случаями из тридцатилетней практики поделится Дарья Митрофанова, доцент РГПУ имени Герцена, преподаватель иностранных языков, последовательный, синхронный и литературный переводчик.
Back to Top