Семинар Дарьи Митрофановой, доцента РГПУ им. Герцена, переводчика.
Чем различаются литературный, технический, последовательный, синхронный и другие виды перевода? Всякий ли человек может стать литературным переводчиком и что ему в таком случае стоит почитать? Нужно ли для этого филологическое образование? Вы не только получите ответы на эти вопросы, но и узнаете основные навыки и качества, которыми должен обладать литературный переводчик, подготовитесь к работе с соавтором, постигните трудности перевода: топонимы, идиомы, имена, названия произведений и даже непереводимые вещи. А что с ними-то делать? Жизненно необходимой для специалиста информацией и смешными случаями из тридцатилетней практики поделится Дарья Митрофанова, доцент РГПУ имени Герцена, преподаватель иностранных языков, последовательный, синхронный и литературный переводчик.
18 views
1016
352
3 weeks ago 01:09:58 1
[Даниил Вейл] Глеб Три Дня Дождя - ненависть к маме, РПП, страх женщин и дофаминовая яма. Психо-разбор
3 weeks ago 01:42:21 1
[Руслан Замбатов | Новые Предприниматели ] Путь от общежития до миллиардов в 24 года. Гасан Мустафаев
3 weeks ago 00:02:19 1
Почему буреет хвоя у туи в осенне-зимний период и стоит ли этого бояться.
3 weeks ago 00:19:14 1
Сосна крымская стоит ли рассаживать плотно растущие саженцы.
3 weeks ago 00:11:33 1
С ЧЕГО НАЧАТЬ СВОЙ КАНАЛ? / ПУТЬ НОВИЧКА НА ЮТУБЕ / ЧАСТЬ 1