Переводчики отмечают профессиональный праздник

Больше новостей в нашем телеграм-канале - QZVfr7hx1Mk3Njc6 Работа переводчика – дело не только кропотливое, но и весьма сложное. Ведь мало перевести слова с одного языка на другой. Важно передать смысл, который вложил автор произведения в свое творение. Но бывают случаи, когда перевести нужно на язык, который нельзя произнести словами. Его называют языком жестов. А людей, которые помогают общаться с неслышащими, – сурдопереводчики. Наталью узнают постоянные зрители «ДОН 24», ведь она помогает даже неслышащему услышать новости. Говорит: начала общаться на языке жестов еще в детстве. Наталья Евсеева, сурдопереводчик: «Глядя на родителей, я постепенно начала изучать этот язык. Сперва какие-то слова были сложные для меня, родители мне объяснили, что значит то или иное слово. Потом начала общаться с глухими, естественно, много было интересного». А вот у Александра задача другая. Он переводит художественные произведения с итальянского и французского на русский язык. Признается, чтобы добиться успеха в этом деле, нужно быть хорошо поэтически подкованным. Отмечает: задача перевести произведение так, чтобы не потерять ничего важного. Александр Триандафилиди, художественный переводчик: «Художественный перевод – безусловно, искусство очень сложное, благородное, но, к сожалению, мало у нас оцененное нашим обществом, потому что люди читают автора Шекспира, Данте, Вергилия, Гомера, Ариосто и, как правило, не задумываются, что они читают не оригинал, а перевод». На вопрос, какой же язык является самым древним в мире, ответить точно невозможно. А вот язык, который должен был быть универсальным, придумали относительно недавно, в 1887 году. Сейчас на нем общаются около 2 млн человек. Среди них – ростовчанин Александр Мельников. Говорит, что сейчас эсперанто хоть и не особо популярен, но выучить его и купить литературу на этом языке можно практически в любом книжном магазине. Александр Мельников, переводчик с эсперанто: «Естественно, много переводов с великих литератур, в том числе с русской. Пушкин, Крылов и так далее, и так далее. Их много. Из всех переводов финского эпоса «Калевала» перевод на эсперанто считается одним из самых хороших, за это переводчику была присуждена премия». Сейчас достаточно популярны механические приложения – переводчики. Но специалисты говорят, что в этом вопросе человека никогда не заменить машиной, ведь техника не передаст эмоций, не поймет фразеологизм и может запутаться в омонимах. Поэтому праздник переводчика еще долго будут отмечать во всем мире.
Back to Top