Прямой эфир с Татьяной Евсиковой: «Синхрон — навык или жизненная позиция?»

Друзья! Вы все прекрасно знаете, что у нас на филологическом кабинете есть особый кабинет — ауд. 535, в которой размещены кабинки и всё необходимое оборудование для синхронного перевода. Но неужели, если посадить в эти кабинки обычного переводчика, занимающегося, скажем, последовательным или письменным видами перевода, и сказать ему, как пользоваться аппаратурой, он автоматически превратится в синхрониста?.. Вокруг этой профессии существует много мифов (мифов ли?): например, что переводчик-синхронист, выходя из кабинки, даже не перескажет вам, что только что переводил. Так ли это? Как попадают в эту профессию? И вообще, так ли страшен чёрт, как его малюют? 🕵🏻‍♀ Будем разбираться, как в действительности обстоят «синхронные» дела, в специальной серии прямых эфиров в течение февраля с людьми, которые не раз переводили на мероприятиях самого разного уровня. В гости мы пригласили ст. преп. Татьяну Евгеньевну Евсикову. 🎤 Задавала вопросы Анастасия Алексан
Back to Top