Полная версия материала «П.Маркиш и советская литература на идише»:
Поэзия Маркиша:
“Колыбельная“ на стихи Маркиша на идише:
Видео выступления Маркиша:
“В 1918 переехал в Киев; в 1919 стал одним из ведущих поэтов т.н. киевской группы (наряду с Д.Н.Гофштейном и Л.М.Квитко). В 1921–26 жил в Варшаве; участник группы поэтов-экспрессионистов «Ватага» (с 1922), соучредитель авторитетного литературного журнала на идише «Литературные листки» (1924–39). После возвращения в СССР (1926) поселился в Харькове, затем в Москве. В 1939–43 возглавлял Еврейскую секцию Союза писателей СССР. В 1941–48 член Еврейского антифашистского комитета“ ()
Д.Маркиш об отце: “Его литературная слава началась в 1921. Писать он стал в России после Первой мировой, на которой был ранен. Известность ему принесла поэма «Волынь», а вышедшая в 1921 в Польше поэма «Куча» сделала его лидером среди еврейских поэтов. Поэзия на идише тогда была «буколической», напоминала русскую поэзию допушкинской поры. А Маркиш стал лидером еврейского авангарда. Многие считали, что его поэма сильнее поэмы о погроме Бялика, которая известна в переводе Жаботинского.
Конечно, он и его родители переживали всё то, что переживали евреи черты оседлости. Война, кровь и погромы. «Куча», недавно переведенная на русский язык, – поэма о конкретном погроме в местечке Городище. Это, конечно, отнюдь не открытие. Погромы привели тогда к эмиграции полутора миллиона евреев. Мы все вышли из местечка, как русская литература – из гоголевской «Шинели». Я бы сказал, что черта оседлости – это наша промежуточная родина. Введена она была в 1791, а отменило ее Временное правительство на второй день после отречения царя. Однако еврейские писатели всё равно эмигрировали, уезжали через Варшаву в Берлин. Некоторые, как Ури-Цви Гринберг, переходили с идиша на иврит и обосновывались в Палестине.
Другие вернулись в Россию, потому что видели, что единственная власть, которая субсидирует культуру на языке идиш, – это Кремль. Ведь П.Маркиш, чтобы издать книгу, должен был искать деньги, просить. Это, конечно, было оскорбительно. Я могу его понять, знаю, как ищут деньги на издание в Израиле. То же самое было и в Европе. Литература, как и всякое искусство, – содержанка тех, кто дает деньги. А в СССР после революции евреи ходили в свои школы, были свои театры, газеты. В основном, на Украине. И вот, когда эта группа писателей вернулась, она и возглавила литературную жизнь своего народа.
[...] Вернувшись в 26-м, уже через год Маркиш писал другу на Запад: «Чем больше здесь советской власти, тем меньше идишкайт» (еврейской жизни). Конечно, как всякий еврей, занимающийся искусством, он плоть от плоти иудео-христианской цивилизации. И считал, что на фоне затеянного в Кремле эксперимента в мире попытаются построить какую-то справедливость. К тому же очень скоро стало ясно, что его уже не выпустят. И никогда не выпускали. Да, они жили в Советском Союзе, но никогда не были законопослушными подданными. Они были подданными страны, которая когда-то называлась «Идишландия», приверженцами своей культуры“ ().
Пьеса «Око за око» (1942) позже переработанная в первые части объемного романа-эпопеи«Поступь поколений» “оба произведения можно рассматривать не только как художественную литературу, но и как исторический источник о том, что было известно о Холокосте и какие цензурные требования к изображению Холокоста существовали в СССР в разные годы. Роман «Поступь поколений» был издан в 1966 году, пьеса «Око за око» опубликована не была“ ()
“В 1941–47 П.Маркиш написал 6 пьес о войне и Холокосте. Все они предназначались для постановки в московском ГОСЕТе, но поставлены в итоге были только 3 из них. Пожалуй, главная тема пьес – проблема зла: автор пытается найти способ изображения нацистов на театральной сцене“ ()
О пьесе “Король Лампедузы“ (1948):