Как я превратил гору в фонтан, или Трудности перевода «Бледного огня» [БлОг #3]
Чарльз Кинбот, комментатор «Бледного огня», утверждает, что переводчикам «Бледного огня» «неизбежно предстоят трудности с трансформацией единым махом “горы” в “фонтан”», когда они столкнутся с опечаткой «mountain» — «fountain» в тексте поэмы. Как полагает Кинбот, «это невозможно сделать ни по-французски, ни по-немецки, ни по-русски, ни по-земблянски, так что переводчику придется поместить это в одно из тех подстрочных примечаний, которые напоминают полицейские ряды портретов преступников — преступников слов». А все-таки! Хочется не согласиться с уважаемым комментатором. Долой подстрочные примечания! Может быть, «гору» превратить в «фонтан» единым махом и невозможно, но всегда ведь есть лазейки… Об одной из таких лазеек, обнаруженных мной в текстуре поэмы, я и рассказываю в сегодняшнем БлОг’е, а также о значимости горы и фонтана как в поэме, так и в романе «Бледный огонь».
МОИ СОЦСЕТИ:
Facebook:
VK:
Моя почта: igorsirin342@g