Вариантов перевода этого забавного стишка довольно много, с вариациями в
пользу той или иной концовки. Главное в том, чтобы привязка к сюжетной линии
и видеоряду непременно сохранялась. Это целесообразно по двум причинам: во-
первых, нельзя придумать просто рифму только ради рифмы, иначе придуманные
наобум слова, иллюстрирующие видеоряд (как подтверждение дикторскому
тексту), будут восприниматься с легким недоверием. Автор читает считалку за
кадром, последовательно проходя весь алфавит. Однако проблема еще и в том, что
разница в английском и русском алфавитах составляет целых восемь букв, то
есть, проще говоря, весь ряд прочитать с русскими буквами вряд ли получится.
Вторая строка начинается с буквы английской “B”, за которым идет расшифровка
– bicycle. А так как слово в оригинале разговорного стиля, то ничего не остается,
как подобрать к нему такое же разговорное русское “велик”, да и прямой
эквивалент (“велосипед”) длинноват. С другой стороны, можно перевести точно,
без всяких потерь и в рифму – “Велосипед он использовал, чтоб
добраться домой”. Тем не менее, слишком дословный перевод для того, что в
данном случае нужно смотреть с улыбкой. На велосипеде ездят, катаются, носятся
(по дворам) и т.д. “Байк” тоже не удастся употребить, как оно в русском языке
привязалось к байкерам, которые ездят на мотоциклах.
Варианты с шейхом такие:
Деньги потратил на поезд домой
И прочитал заголовок такой: У шейха неладно с головой/Шейх умственно
больной
Вариант со строчкой, где фигурирует exilir:
Дозу лекарства принял от забот
Накатились раздумья и горечь невзгод
Предпоследнюю строчку нужно понимать так: герой после роковой встречи с
разбойником оказывается мертвым в реке. Я сначала подумал, что с горя этот
чудак решил утопиться. Это на тот случай, если кому-то покажется непонятный
тот кадр.
В пятой строчке с конца вариантом перевода, с сохранением слова DEN, может
быть такой:
- В серьезном затруднении он оказался вдруг (слово, добавленное в конце, вполне
оправдано, так как сам герой никак не ожидал, что “Некрономикон” будет его
преследовать до самого конца, несмотря на то, что совсем недавно он решил
от нее избавиться)
- Когда в его коморку вновь попал злосчастный труд (однако сохранять это
слово в переводе необязательно, тем более что и так видно, что герой
находится у себя дома, который мы видели в начале фильма)
В последней паре строк, в частности первой из них, “Мальчик вообще-то сидит у
могильной плиты” (в оригинале употреблен предлог BY), но впечатления это
уточнение не портит.
8 views
2149
649
7 months ago 00:30:03 0
Вам НЕ ВЫЖИТЬ в МИРЕ ЛАВКРАФТА — ВОЦАРЕНИЕ ХАОСА
7 months ago 00:02:04 31
Dragon Age: The Veilguard | Official Launch Trailer
7 months ago 00:06:43 2
CRADLE OF FILTH - Malignant Perfection (Official Video) | Napalm Records
7 months ago 00:04:51 0
CoD: Black Ops 6 / No More Room in Hell 2 / Factorio: Space Age / Календарь релизов 21 – 27 октября